翻译行业资讯
喜报!火星语盟荣获 AAAA 笔译服务认证!
2025年8月,深圳火星语盟科技股份有限公司(简称火星语盟MarsHub)被中国翻译协会和专业认证机构方圆标志认证集团联合授予笔译服务水平AAAA级认证证书。 笔译服务 AAAA 认证证书 此次认证不仅是对火星语盟二十多年深耕语言服务行业的肯定,更是对其全球化服务能力的权威背书,标志着火星语盟的翻译服务质量、翻译流程、项目管理、译员水平等各方面都严格遵守国际标准,能够为全球客户提供高标准、高效率、更优质的专业翻译服务。 到目前为止,火星语盟已获得的认证包括: 笔译服务水平 AAAA 级认证; ISO 9001 质量管理体系认证; ISO 27001 信息安全管理体系认证; ISO 17100 国际翻译服务管理体系认证; ISO 13485 医疗器质量管理体系认证; 国家高新技术企业认证; 双软认证; 深圳市“专精特新”企业认证; 中国翻译协会理事单位; 美国翻译协会会员单位; 作为全球领先的数智化语言服务与技术解决方案提供商,火星语盟位列全球语言服务商第33名、亚太区第8名,稳居国内翻译行业第一梯队,年交付口笔译项目20万个,年翻译字数超5亿,覆盖了英语、俄语、日语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等230+语种,累计为全球5000多家中大型行业客户提供多快好省的翻译服务,持续赋能国际工程、医疗健康、制造业、大文娱、法律、财经等领域的全球化战略落地。 未来,火星语盟将以荣获“笔译服务认证AAAA级”为契机,始终秉承“让天下没有难沟通的语言”的企业使命,全身心投入每一场跨语言沟通中,继续立足行业发展最前沿,助力中国企业走向世界,服务全球商务与文化沟通。
亚太区第8,全球第33!火星语盟荣登2025年CSA全球语言服务商50强
近日,由国际知名语言服务研究机构CSA Research(CSA)发布的"2025年全球百强语言服务企业榜单和亚太地区语言服务企业排行榜新鲜出炉,其中,火星语盟(MarsHub)全球排名第33位,亚太地区排名第8位。 火星语盟参与该全球调研,凭借深耕语言服务领域20多年的深厚积淀与持续创新取得全球第33位,亚太第8位的成绩,赢得业界持续褒奖和市场高度认可。这不仅是对火星语盟在全球化浪潮中开拓进取、追求卓越的充分肯定,更是对火星语盟在未来可持续发展道路上继续引领行业前行的期许。 图源CSA Research* CSA Research是一家国际知名的语言服务咨询机构,专注于全球语言服务市场,提供独立、客观和全面的市场研究,连续20多年遵循行业惯例对语言服务与技术市场进行调研并发布报告,至今已成为衡量语言服务商行业竞争力的重要依据之一。 自2002年率先进军全球语言服务行业以来,火星语盟已走过23年峥嵘岁月。我们始终秉承“客户为先” 的原则,以提供高标准、高效率、高质量的语言服务赢得市场青睐,在业内享有盛誉,先后荣获ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多项国际质量认证,并成为中国翻译协会理事单位及美国翻译协会会员单位。 凭借卓越的服务品质和丰富的行业经验,火星语盟已成为企业走向全球的战略合作伙伴和值得信赖的语言服务专家。 在这里,我们也衷心感谢行业权威机构的认可和广大客户的信任,未来将继续秉持初心,致力于为全球客户提供更专业、更高效、更有价值的多语言本地化解决方案,助力您快速高效进入新市场,建立新的蓝海! 权威认证,值得信赖。 联系我们,为您提供翻译本地化解决方案!
短剧翻译需要多少钱(短剧多语种翻译的收费标准)
短剧的国际市场开拓需要专业、高效且地道的多语言解决方案,而短剧文本字幕翻译以及多语配音、后期制作等都需要专业的多媒体技术力量与多语种翻译资源作为支撑,为此客户可以选择拥有丰富且强大多媒体本地化翻译服务经验与实力的语言服务商,提供高质量且高性价比的短剧多语种翻译。 深圳深圳火星语盟科技股份有限公司入口,专注小语种母语翻译服务20多年,配备专业的多媒体本地化翻译服务团队,可以提供从字幕到配音,语言适配到文化共鸣一站式影视译制配以及内容出海解决方案。 一、短剧多语种翻译服务内容 文本翻译:剧本、字幕、旁白等文字内容的多语种翻译转换。 字幕制作:字幕压制、创建/校对时间轴、硬字幕/艺术字字幕处理等。 多语配音:母语配音、外语配音、小语种配音、方言配音等。 校对润色:术语审核、文化适配及其他多媒体本地化服务支持。 二、短剧多语种翻译收费标准 1、按字数收费(适用于字幕、剧本、旁白等文字文本翻译): 常见语种(英、日、韩、法、西语等):150-500元/千字起。 其他小语种(阿拉伯语、泰语、马来语、葡语等):240-600元/千字起。 2、按分钟收费(适用于听译、字幕制作,含基础字幕翻译+时间轴匹配): 常见语种(英、日、韩、法、西语等):80-400元/分钟起。 其他小语种(阿拉伯语、泰语、马来语、葡语等):150-600元/分钟起。 3、项目打包收费:需具体商议 适用场景:多媒体翻译全流程服务。 因不同短剧、动漫、影视作品等项目所涉及台词内容、专业术语量、项目语言及本地化技术要求存在差异化,实际报价以协商确定为准。 此外,国内外很多资深本地化公司还可以提供AI译制服务,能够实现智能化的字幕翻译及制作、智能多语音配音解决方案等,同时价格普遍更低,AI配音可低至10-16元/分钟,为客户提供更高性价比的多语种短剧、动漫及影视作品翻译服务。 总的来说,深圳火星语盟科技股份有限公司入口可以为客户提供专业的多媒体人工译制与AI译制服务,客户可根据实际项目需求选择更适合的语言解决方案。
More Articles
文档的翻译,不同的翻译要求、文档用途都会影响整个文档翻译的难度以及费用等。一般的阅读性文档整体的翻译要求不高,但如果是专业性的软件帮助文档等,其翻译的要求无疑要高很多,需要的事项也变得更多,翻译的难度也随之增加。那么帮助文档翻译的注意事项有哪些? 软件帮助文档翻译的注意事项: 1、保密性 在软件帮助文档开始翻译前,顾客需要和翻译机构之间签订相关保密协议,这是所有涉及机密性内容翻译都不容忽视的一件事。这协议的签订一方面是为了防止机密被泄漏,另一方面也说明了翻译机构的实力以及信誉问题,与客户签订保密协议的翻译机构,一般都是专业正规的翻译机构。 2、专业性 专业的软件帮助文档翻译之前,除了签订保密协议,翻译机构还需要根据软件帮助文档的整体情况建立相关的翻译团队,在针对专业性比较集中的行业,比如医疗、机械行业等,软件帮助文件翻译过程中会注重专业性的把控,配合翻译机构多年累计的专业词库选用相关专业词汇,以保障文档翻译的质量。 3、精确性 任何文档的翻译都离不开精确性,这也是文档翻译最基本的要求,专业的软件帮助文件翻译更注重精确性,所谓的专业性主要包括语言翻译时用词是否恰当、有无错别字、数据翻译正确、文件翻译情感符合原文、用词是否符合专业要求等方面。 4、可读性 可读性是指在对原稿语句、语法结构等进行重新组合基础上,使翻译后的文档表达符合相关目的语种的语法规范,使目的读者读起来顺口,听起来顺耳,看起来顺眼,不存在语法错误等问题。软件帮助文档翻译看似简单,但其实在翻译过程中需要注意到的细节部分却是非常多的,尤其是专业性要求越高的文档,翻译的难度越大,因此这些专业性的文档翻译,最好找专业的翻译公司。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口作为有着20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,如果您有相关的翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
by Admin
03-08-2020
要提供高品质服务,不但需要经验丰富的翻译人员和先进的技术支持,也需要有效的项目流程和严格的质量管理体系。经过 20 年的实践,我们的项目流程不断完善,在此基础上开发了翻译业务管理系统,此系统能够控制和监控整个翻译和质量流程,保证每个项目按时保质交付给客户。 文档翻译选择不同的质量等级,翻译项目的流程步骤略有不同: 一、项目启动 这个阶段主要是了解客户翻译需求、确定翻译内容以及相应的翻译报价。 这个过程中需要了解的内容信息主要包括翻译的文档、翻译的语种、翻译交付时间、需要用到的资料、需要用到的词库和语库、翻译格式需求等信息。同时在了解客户的整体需求后,对翻译项目流程、工作量、时间安排等进行评估,同时向客户提交并确认报价和交付时间。 二、项目准备 项目经理确定翻译项目团队译员、着手准备翻译项目工具包、翻译需要用到术语表、相关文档参考资料、项目软硬环境、必要时为项目译员提供所需要的培训等。项目经理还要在此阶段提前做好可能出现的潜在问题的准备,并准备可行的解决方案,与相关部门协作,合理安排资源和时间的利用,与客户沟通确定支持和配合事宜以及项目阶段性节点。 三、翻译流程 在此过程中,项目译员定期提交问题报告并通过项目例会讨论,以解决问题并共享信息,必要时向客户提交问题报告以得到客户相应的技术支持。校对人员对照原文全文检查翻译内容,对准确性、语法、拼写和翻译风格等方面的错误进行修改并做记录,同时准备翻译质量报告,以便对翻译质量进行客观评估。审核人员不看原文,模拟最终用户进行全文检查。 四、DTP专业排版 如果项目需要对文档进行桌面排版或本地化工程,则由相关DTP专业排版人员进行相关要求的排版、调整,以完成相应的任务。 五、最终审校 最终的项目审校将由专业的母语级译员进行全文的内容检查,以确定所翻译内容是否符合目的语言的用语、用词习惯,翻译后的文件语言的文化是否切合目的语言的文化背景,同时结合项目要求对译文的质量标准评估,检查翻译质量是否达标。然后反馈项目经理,项目经理通过指定方法向客户交付最终文件。 六、客户反馈 客户对最终的译文质量进行检查,反馈结果,如有疑问可以在双方达成共识的基础上,修改译文和排版,改进工程任务。 七、项目总结 项目经理和质检经理对项目质量和项目成员的业绩进行内部评估,项目经理维护翻译记忆库和术语表,备份相关文件的词汇等项目重点内容,为下一个版本更新做准备,同时为客户保留一点时间的原稿,如没有其他修改需求等将进行原稿删除,最后处理应收和应付账款等。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口,20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,确保客户的每一次翻译都能得到优质的译文。如果您也有相关的翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
by Admin
从中文到英文的任何文档的技术翻译都需要大量的经验和专业知识。针对技术性的文档翻译公司报价稍微高一点,尤其是翻译技术文件,需要掌握加快流程的技巧,翻译公司报价教你如何翻译技术文件. 1、将帮助文档翻译成目的语言后,翻译后的帮助文档能够像专业的技术人员使用专业术语一样编写相关帮助文档,就好像翻译后的帮助文档就是原始帮助文档编写的一样,没有出现错译、漏译等情况,确保翻译的质量。 2、要将帮助文档翻译成另一种语言,必须要知道如何用相关语言构建帮助文档文件,为了能够理解原帮助文档内容,需要尽可能多地阅读了相关的专业行业资料,以熟悉正确的术语以及语言和文化的细微差别,翻译时能够正确使用相关用词、用语等。 3、要将相关帮助文档的专业词汇从一种语言翻译成另一种语言,需要有相关语言的词典和有关该产品的参考书。同时借助公司已有的相关行业、文档翻译的词库,特别是技术术语资源有限时,需要开发更多词汇,而这也是为什么推荐客户找专业翻译公司的一个重要原因,专业的翻译公司因为多年的翻译经验,相关的行业经验以及词库、语库等足以支持很多相关文档的翻译用语需求。 4、对帮助文档文件最重要的是技术相关领域的了解。在进行优质的翻译前,对相关领域了解的越多,越能轻松驾驭相关行业的产品帮助文档,事实上优质的翻译需要译员在所翻译原语言、目的语言以及相关行业领域有足够的了解和相关翻译经验。 5、由于缺乏相关帮助文档的技术词汇,有些情况下无法将帮助文档从一门语言准确地翻译成另一门语言时,必须在翻译时使用常识语句,不应改变或改变上下文的含义。 6、通过不断翻译以及平常的练习将获得足够的翻译经验,经历过相关行业、相关语言的翻译后再次接触相关的翻译就可以更轻松地进行这些翻译。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口,20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,确保客户的每一次翻译都能得到优质的译文。如果您也有相关的帮助文档翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
by Admin
软件帮助文档是用户在使用该类软件或者其他相关产品时,能够有效帮助使用者理解产品的功能以及使用方法等,因此帮助文档的翻译除了要能够将原文档翻译出来,还需要注意帮助文档原有的要求以及特点,保障翻译的质量。那么文档翻译的要求与特点是什么? 帮助文档翻译服务 帮助文档翻译不能单纯的理解为技术翻译,也不能说只是文字翻译,帮助文档的翻译可以说是两者的结合和统一。帮助文档翻译对译员的专业性有着很高的要求,单纯的会外语是不能进行帮助文档的翻译,译者必须要熟悉帮助文档的相关行业领域的专业术语,否则就会给软件的使用以及推广带来很大的影响,甚至会造成使用者的误解等。 1、不要忽略摘要部分 摘要一般都是介绍整篇文档的主体中心思想,整个帮助文档的重要信息都在这部分,读懂摘要就能大概了解到整个帮助文档所要讲述的内容。另外,摘要中的生词会重复出现在下文中,提前理解有助于后期工作。 2、标记中心词 在进行帮助文档翻译时一定要提前标记原文中出现的中心词,以便提高工作效率以及避免一词多义,做到专业、严谨。要积累帮助文档翻译常用词汇,并需要定时补充、更新以及修正。 3、忠于原文 帮助文档翻译的过程中,一定要做到忠于原文,注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题。要做到合理的断句拆句,精确地、完整地表达原文内容,不可以随意篡改、歪曲或任意增删内容,保证翻译后的译文与原帮助文档内容一样。 4、仔细检查 在翻译过程中不要漏译,在翻译过后一定要审核校对,确保没有遗漏、错译等情况。检查时可以从专业技术角度检查一遍,然后从目的语言格式角度进行审校确认一遍。 5、看附图 如果原帮助文档中有相关附图,千万不要忽略,原文中的附图可以帮助译员更好的理解帮助文档的内容,提高帮助文档翻译的精确度。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口,20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,确保客户的每一次翻译都能得到优质的译文。如果您也有相关的帮助文档翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
by Admin
化妆品说明书会涉及到产品的成分、功效以及使用方法等,化妆品说明书的翻译,除了要有极强的专业知识保障高质量的翻译,还需要注意翻译的内容不存在夸大以及实事求是等相关化妆品说明书翻译的原则。那么化妆品说明书的翻译原则是什么? 1、忠实原则 化妆品说明书描述了化妆品的信息功能,因此翻译必须忠于原文。这就要求译员必须精确传达原稿的信息,原稿中的信息必须是完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不是说两种语言的化妆品说明书翻译在语法、句型上的,而是信息内容的等同。 化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者,西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性,因此翻译时要避免出现夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了原稿的相关信息,以免误导消费者。 2 准确性原则 化妆品说明书中的相关信息应尽可能准确无误的翻译成相对应的文本,避免出现一词多义的情况。如今国际间的贸易往来越来越频繁,消费者不熟悉这些进口产品,而产品的说明书则有助于消费者了解该产品的性质,因此译文中的信息应当准确的描述产品的信息,避免表述不清或者错误的翻译而导致消费者失去对产品的兴趣。 3、简单明了原则 翻译就是一种交际。为了成功的交际,译员在翻译过程中应尽量使用简单且易于理解的常用词。化妆品的读者大部分都是普通消费者,因此目的文本的语言应尽可能简单、易于理解,译员应尽可能用一些简单句、短句。 清晰明了的短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,所以读者可以迅速得到他们想要的信息,同时可以吸引读者并激起他们购买产品的欲望。 4、消除文化障碍原则 “语言在文化中的角色及文化对词语或习语的影响是普遍的,几乎没有任何文字可以脱离它的文化背景去理解”。在化妆品说明书英汉翻译过程中,译者应考虑到中文消费者是否欣赏并接受作者选用的词语。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口,专业的语言服务提供商,20多年来一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、陪同口译等服务,如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客户,了解更多翻译服务内容。
by Admin
31-07-2020
说明书的文体特点以及句式特点,使得说明书的翻译变得更为困难,其专业性要求也更高,因此有说明书翻译需求的企业,应该注意选择专业的翻译公司,由专业的翻译团队运用专业的翻译方法实现高效、高质量的翻译。那么南山翻译公司翻译说明书的方法有哪些? 了解南山翻译公司的翻译方法之前,先了解说明书不同于其他文档翻译的原因。 1、产品说明书的文体特性 产品说明书的翻译技巧可以归于科技翻译技巧。科技通常具有多用解释性长句,少用修饰用词,反复出现副句、祈使句、从句等特性,因为科技文稿有说明解释物品理论原理的自身特性,所以形成了独具一格的文体特征。 2、产品说明书句式的特性 产品说明书因为其自身的功能往往会力求简洁、清晰、精确。所以在接触到的各类科技文和产品说明书中,两者显著的差异之一就是产品说明书明显要比科技说明文更简短,更罕见大批量的复合句,而定语从句和状语从句的数量在两者之中有着明显的差异,所以在进行说明书翻译时需要注意相关使用技巧。 以下是翻译公司对于产品说明书的翻译方法: 1、要运用符合专业、行业规定的规范性术语,不能生造词,或错误运用专业术语、称谓。 2、要运用简明英语,尽量避免采用大名词,避免运用生僻词,避免运用从句和复杂句式。多运用简单句,按照英文句式不超过20个单词一句的要求,用最简单的话表达意思。 3、要按照产品说明书的基本格式和要求做调整。在翻译时中文常见的夸大、文学修饰等无实际意义的内容必要时务必删除,要考虑不同语种读者的习惯和表达习惯,适当调换语序、改换用词等。 4、要注重说明书的真实性和产品的营销价值的统一,说明书既要基于事实,又要有利于产品营销,为商家赢得更多的利益。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口,深圳南山区一家有着20年翻译历史的公司,多年来,深圳火星语盟科技股份有限公司入口一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、陪同口译等服务,如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客户,了解更多翻译服务内容。
by Admin











