翻译行业资讯
深圳火星语盟科技股份有限公司入口︱一次翻译,终身保障
语言让我们拥有了沟通的能力,翻译为我们架起了沟通的桥梁。我们工作生活需要翻译,企业的国际化发展需要翻译,大家都需要借助专业的翻译来消除人与人、企业与企业之间的语言障碍,拓展业务,走上更大的国际市场舞台! -人才为本,纯母语译员- 1. 深圳火星语盟科技股份有限公司入口目前认证全球译员10000+名,通过严格的译员考核认证制度、译员淘汰制和升降级制,为每个行业每个地区都储备了资深母语译员,确保为每个项目匹配到最合适的译员,为各个领域制定最完美的解决方案。 2. 深圳火星语盟科技股份有限公司入口目前支持翻译语种达到100+,语言对2000+,常用的中文、英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、泰语、马来语等,以及其他的阿萨姆语、威尔士语、加泰罗尼亚、波斯语、鞑靼语、维吾尔语等小语种,基本上涵盖全球99%以上的互联网用户语言,多稀有的语种我们都能翻译。 3. 深圳火星语盟科技股份有限公司入口目前能够承担21+专业领域,涵盖医药健康、技术工程、IT互联网、人工智能、网络游戏、商务财经、法律合同等多个领域,年均成功交付项目数10万余,项目反馈满意度高达98%以上,赢得客户和业界的一致好评。 -精细化流程,品质为先- 深圳火星语盟科技股份有限公司入口汇集了众多优秀翻译人才,拥有翻译服务一站式精细化的服务流程,出色的质量一直是我们响亮的口碑。 1. 前/后处理,翻译前对文档进行预处理,对扫描件、程序文件、不可编辑文件过滤,为翻译过程准备好内容;翻译后处理,保持原文件格式。在这块,我们击败了大部分的同行,有一定的优势。 2. 审校/润色,母语专家审校及润色,全程逐句精修,确保用词精准,行文流畅,逻辑合理,语言风格完全符合要求,能够真正保证你的译文出彩出色。 3. 严格质检,并由另一名责任编辑进行严格QC(质量检查),达到母语国家专业人员的写作水平,使每篇文档的错误率不超过0.1%(欧洲标准),远低于1%的行业标准。 4. 专业排版,恪守国际通用排版规范,擅于使用当前市面上一系列的桌面排版软件和绘图工具,专业美工、资深翻译员和技术人员共同协作,能高效处理大部分格式的文件,能确保满足每一种语言独特的排版要求,能给到你出版级别的专业排版服务。 -实惠的价格,物超所值- 1. 低单价,无附加,总价更低廉。 2. 去中间,无转包,价格更透明。 3. 活套餐,优匹配,最高省30%。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口在良莠不齐的翻译市场上有着自己的坚持,作为一个服务翻译行业二十年的专业语言提供商,在这个行业火星的翻译技术前沿、译员资深、经验成熟,对于各行各业及不同应用场景都已经具有深刻理解,所以我们也愿意以更实惠的价格,诚心欢迎您与我们合作。 -高效率交接,按时交付- 1. 深圳火星语盟科技股份有限公司入口坚持专职为主,兼职为辅的原则,充分发挥出专职团队在稳定、响应、一致、协作等方面的优势,兼职团队弹性、多领域、多语种、多时区等优势,形成了更快、更好、更全面的专兼职生产能力。 2. 深圳火星语盟科技股份有限公司入口,颠覆传统翻译公司层层交易链条,减少中间流程,让翻译订单直接从客户流转到译员手上,让译者完全能够在有限时间内完成,翻译出更高质量的译稿。 3. 深圳火星语盟科技股份有限公司入口与其他翻译公司相比,有更强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控。凭着各部门高效对接协作,做出了同行做不到的快速完成项目交付,确保每份译件都能使客户放心满意。 -一次翻译,享终身服务- 二十年来,深圳火星语盟科技股份有限公司入口立足客户实际需求,不断探索、实践和精进,在服务和售后方面一直处于行业领先水平,并形成了安全专业、超强能力、服务多样、响应及时、值得信赖的服务体系,深圳火星语盟科技股份有限公司入口的每一项翻译服务报价均包含全天候无限期的终身售后服务支持,帮助您进行后期协商修改。 1. 我们承诺,针对每个翻译项目,都配备具备相关翻译资质及丰富专业知识的语言专家来定制完成,并且提供同等质量下最低的价格,为每一位客户的全球化事业助一臂之力! 2. 我们坚信,通过终身客服、解决方案、应急响应、增值服务等全方位、全流程的服务,使客户在任何时候有任何与翻译服务相关的问题,都能快速获得专业的服务支持,力求最大化为客户创造价值。 一次翻译,终身服务 一次合作,终身朋友 我们的承诺,是对每位客户的用心 我们的坚信,是对每次合作的匠心 希望你们能看到我们的诚意 信任深圳火星语盟科技股份有限公司入口,选择深圳火星语盟科技股份有限公司入口 我们定然不负所望,为您译出新世界
商业报告翻译供应商推荐(本地化公司的语言服务优势)
对企业经营、市场、竞争等状况进行综合分析与预测并为企业决策提供依据的商业报告翻译,需要根据报告类型、行业领域、语言对等匹配专业对口的译审资源,以定制化语言解决方案实现更专业、准确的翻译,为此在语言服务供应商的选择上推荐正规本地化翻译机构,以专业的服务保障商业报告翻译的效率与质量。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口,配备强大的多语种商务翻译服务团队,致力于为国内外各大行业领域企业客户提供高质量、可信赖的商务翻译服务,助力企业的全球商务愿景。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口的商业报告翻译类型 财务报告:提供负债表、损益表、财务状况变动表、附表及会计报表附注和财务情况说明书等各类与企业财务状况和经营成果相关的书面文件翻译。 市场报告:提供与市场分析、调查、预测、信息收集整理等所有与市场相关资料的翻译。 战略报告:提供企业商业计划书、投资方案、战略发展目标等企业规划类文书的翻译。 深圳火星语盟科技股份有限公司入口的商业报告翻译优势 经验丰富:深圳火星语盟科技股份有限公司入口,专注商务本地化翻译服务20多年,积累大个行业领域多语种商务翻译经验、案例及资源,具备处理各种复杂商业报告翻译的能力。 专业背景:整合生物、医学、通信、游戏、法律、金融、能源、环境、技术、商务等行业背景的专业译员,以精准的资源匹配保障商业报告翻译的质量。 一站式服务:拥有多年本地化经验的翻译品牌,深圳火星语盟科技股份有限公司入口可以将全球230多种语言资源及各大专业领域解决方案、项目管理专业知识相结合,打造快捷且准确的一站式商业报告翻译服务。 总的来说,不管是需要中英文的商业报告翻译还是其他商务翻译诉求,深圳火星语盟科技股份有限公司入口都可以为客户提供定制化语言解决方案,为客户带来更专业、高效、高性价比的多语种翻译服务。
More Articles
国际性的招投标,需要的不仅仅是一份外语招投标书,还需要结合不同标书的特点,做到专业性、严谨性以及逻辑统一性,确保一份外语标书的专业性以及准确性,提升企业的对外形象以及招投标的成功率。那么企业招投标书翻译特点是什么? 企业招投标书的特点会因为标书所涉及的行业领域而有所差异,企业标书翻译涵盖的行业领域包含医药健康、技术工程、IT互联网、商务财经已经信息通信等不同领域,翻译时也会因为这些不同的领域对用词特点等带来不同的要求。 企业标书翻译的特点: 1、标书翻译所涉及的领域广泛 企业标书翻译所涉及到的领域十分广泛,对于译员的要求相应的也比较高。即便是一个简单的标书文件,就有可能涉及到金融、教育以及法律等多个领域,翻译时如果对标书中的某个行业领域不熟悉,都有可能导致翻译质量不足而影响企业的招投标。尤其是法律领域,错误的翻译以及漏译等问题,带来的影响将会更大。 2、标书翻译具有较强的严谨性 对于标书译员来说,标书翻译的质量会直接影响到企业招投标的结果,所以对于标书的翻译一定要注意其严谨性,保证翻译后的标书有较强的严谨性。此外,不管是标书还是其他文件的翻译,漏译、错译等情况都需要避免,需要反复审校,避免因为漏译、错译等情况而导致议标和定标等重要的事宜无法进行,影响整个投标过程。 3、标书翻译对其翻译质量要求较高 企业招标书可以说一家企业的对外形象,而翻译后的招标书质量也直接关系到企业的形象问题,因此对于这种企业标书的翻译,翻译的质量要求都会比较高,无论是术语还是语法结构的运用,都要做到专业、准确,保证翻译前后的标书一致性,以免影响整个标书的翻译质量。 另外需要注意的事,标书是一种具有一定法律效力的文件,因此在进行标书翻译时还要讲究科学合理、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则。 标书的翻译客观性、精确性、逻辑性、专业性缺一不可。专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识,是保证标书翻译质量的重要保障,深圳火星语盟科技股份有限公司入口有专业的各大行业领域翻译人员,无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。
by Admin
13-08-2020
企业标书的翻译因为涉及的众多的行业以及大量的内容,是一项非常系统化、严谨的项目,而且标书对企业来说的意义不言而喻,好的标书翻译能直接影响最终的招投标结果,因此翻译时一定要找专业的翻译公司,做好标书的基本翻译要求,确保翻译的质量。那么企业标书翻译的基本要求是什么? 标书翻译,按照国际惯例不论是哪一种语言,都需要准备相应的英文版本标书稿件,因此在涉及到英语专业词汇一词多义、一词多用的现象,要做到专业的翻译,准确的翻译。 一、按照词类确定词义 很多英文单词通常横跨多个词类,不同词类具有不同的含义,在翻译选取词义时首先要明确该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进而明确其准确的词义,科学合理的运用到招标书中。 二、按照不同的专业领域判断词义 有些一词多义的英文单词,尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有不同的含义或称谓,有人通俗地称之为“行话”、“术语”,这种在不同行业领域不同含义的单词,在翻译时就需要结合当前标书所属行业领域进行准确的翻译。 三、按照词的搭配辨别词义 英语词汇的搭配比较灵活且广泛,同一个词在不同的搭配组合中都有不同的含义。换言之,一个一词多义的英文单词通常因为不同的搭配使其意义特定化了,进而使译员能够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。 四、结合上下文推敲词义 有时词的搭配也会有一个词组多种含义的现象,如contraction joint就有三种解释:地质上叫“收缩节理”,建筑上叫“收缩缝”,而机械专业又称之为“伸缩接合”。这种情况就要结合原文涉及的专业领域,按照上下文逻辑关系进行分析、取舍。 事实上,任何好的作品要表达论述一个完整的思想都离不开逻辑性,科技文章在这方面更为突出。可以说,逻辑性在科技文章中普遍存在于段、句、词之间。词与段、句子及其他词之间的这种相互依存、相互制约的逻辑关系通常也是确定词义的有效途径。 五、关于词义引伸 并不是所有的英语单词都能在词典中找到译文中所需要的得当的解释。这是因为不同语言间存在着历史、民族文化与习惯、社会经济技术发展水平、自然条件和生活环境等诸多方面的差异。因此这类词语的翻译需要译员按照上下文逻辑关系,在特定词基本词义的基础上,进一步引伸词义,选取更为得当的词,进而既能准确地表达原意,又能使译文更加通顺。被引伸的可能是词,也可能是词组,甚至是句子。 必须强调,引伸是以基本词义为基础,且要严格遵循准确表达原文含义和使译文更为通畅、易懂的原则,绝不是率性而为的乱译。 总而言之,标书的翻译需要遵循客观性、精确性、逻辑性、专业性。对于招投标书的翻译,深圳火星语盟科技股份有限公司入口有专业的译员,他们叙述客观、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。
by Admin
招投标书,一般出现在项目规模比较大或者项目比较重要时,不论是哪一种项目企业来说都有很大影响和意义,因此需要这种对外的外语招投标书时,要注意翻译的相关事项,确保招投标书的翻译质量,提升招投标的成功率。那么企业招投标书翻译需要注意什么? 重大项目通常都是借助招投标的方式来确定工程项目的归属权,而标书便是由发标单位或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。它是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。 国际性标书的语言通常是英文(或当地语言)版本,但按照国际惯例,即使标书语言为非英语版本,也要单独准备一个英文版本,当甲乙双方出现分歧时,以英语版本的标书为准。 标书翻译是一整个投标流程中的重要一环。翻译时务必体现出投标者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且标书翻译是法律与商业翻译的结合文稿,标书中既有具有法律要约性质的各类邀约和承诺,与此同时为了能全方位介绍自己和获得对方的信任和好感,需要运用极富影响力的商业用语。因此在翻译时一定要明确这两点。 标书翻译的翻译原则可以简单分为:全方位反映使用单位需求的原则,科学合理的翻译原则,术语、词汇库专业、统一的翻译原则,维护投标方的商业秘密及国家利益的翻译原则,最后便是保质,准时交稿的翻译原则。任何一个原则的疏忽都是影响招投标书的翻译进程,影响整个招投标的进程。 国际招投标书的翻译会直接影响到企业招投标的结果,因此有翻译需求时一定要注意找专业的翻译公司,确保标书的翻译客观性、精确性、逻辑性、专业性。
by Admin
医药领域专利文献的翻译,是一种对医学专业知识有着很高要求的翻译工作,而且专利文献还具有一定的法律效力,因此在翻译除了要准确的进行语言对的翻译,合理使用术语,还需要注意这类专利文献的特点。那么医药领域专利文献翻译特点是什么? 医药领域专利文献翻译必须要严谨,掌握其文献特点,做到准确翻译: 一、医药领域专利文献的表达方式和结构句式比较固定 医学专利文献的专业性,为了更好的理解,在专利的内容和附图说明之间经常会使用一些特殊的语句,来实现过渡衔接以及附图的解释和说明。像此类表达叙述的翻译,句型一般比较固定,翻译也相对简单。 其中以“It”作形式主语的被动句式最为常见,且句式的表达方式基本都是固定的,这类句式翻译通常需要平时多积累,翻译时能够更快速的清晰句式的含义。当翻译时遇到类似句式但又不知道翻译表达方式时,可以借助相关工具书和翻译工具,也可以通过网络来弄清句式的具体含义。 二、医药专利与法律也有密切联系 医药领域专利同时也是一种法律性文件,医学专利中有很多被广泛使用的法律用语和文件用语的复合副词,在医药专利文献中所公布的权利要求以及有关著录的项目也都是具有法律效力的。因此在医药专利文献中出现的法律词汇,要注意准确翻译,使医学专利文献更具精确性以及专业合法性。 三、医学专利中的常用词翻译要准确 在医学专利中出现的医学专业词以及法律相关词汇,有很多都可以一词多译,有的时候常见的词并不是我们常用的翻译,若没有专业的知识背景以及相关行业翻译经验,很容易错误的译为常用的译词,影响申请专利人的发明技术,所以对于医学专利中常见的词语翻译要注意做到准确翻译。 四、医药专利文献大量使用术语定义 不同的行业文献都有其特殊的术语,这些术语定义的使用可以使文章内容表达更为清晰明了,在医药专利文献里也是如此。采用大量的术语定义可以使申请文件的表达更加清楚,所以在翻译这些医学专业术语时需要认真对待,做到准确的医学翻译。 总而言之,医药领域专利文献的翻译需要系统的医学知识与对行业新鲜事的敏感性,平时要多留意与此相关的事物,不断的学习积累,才能在翻译时更好的把控术语以及专业用语的使用,保障翻译的质量。
by Admin
12-08-2020
中医药是中华民族几千年沉淀下来的伟大智慧结晶,在医药领域,中医药有着不可替代的作用,但因为中医药的表达不同于西医有着很多早已通用的专业术语,翻译时也无法完全按照西医的表述方式去翻译,因而如何有效准确的翻译中医药是翻译中医药的一大难点。那么中医药文献如何翻译? 目前医学翻译通用的中医药文献翻译方法有以下几点: 一、术语仿照现代西医翻译 仿造,是指在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。 由于中医学具有独特的理论体系,其专业名词术语的内涵都与现代医学的专业名词术语有着较大的差异,虽然在人体解剖、生理以及病理等,中医学的部分名词术语与现代医学的比较接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差异性,甚至有些在表达上有着很大的差异,而在这种情况下,要想找到能够符合中医术语的对应语就很困难了,仿造术语也就成为了当前解决中医学术语在翻译上的解决方法。 二、对中医术语重新定义 我们都知道中医学术语的典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在现代医学很少有与之类似的表述方式,因而在进行中医术语翻译时,很难采用相当单位的外语词语将中医学术语完整、清楚的表达,于是在中医学常见的解决方式就是将翻译做成对中医学术语的解释,然后用现代医学术语给中医术语概念下定义。 三、融合西医概念解释中医术语 现在中西医学的交流,使得不少中医学的用语在很多时候可以部分西医学的术语代替,尤其是在西方医学传入国内时,国内的一些中医术语译员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。 中医药文献如何翻译?医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。深圳火星语盟科技股份有限公司入口有着专业的医疗文档翻译团队,他们在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能满足中西医医学翻译的任何需求。同时,我们提供最优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。
by Admin
医学行业对专业性、严谨性以及准确性的要求都非常苛刻,翻译时其难度也相对较大,尤其是医学翻译中的诸多难点,加剧了医学翻译的难度,因而专业的医学翻译,往往需要借助专业的翻译公司才能保障其翻译的质量。那么医学文献翻译有哪些难点? 文档文献的翻译是否准确、通顺会直接影响文档文献的科学性与可读性。对于医学文献来说也是如此,但因为医学文献的翻译难点使得翻译时想要做到这几点更为困难。尤其是在医学领域词的含义不能准确判断,学术机构名、课题名的译名没有按照约定俗成,句子的英汉转换不够流畅等。下面可以看一些简单的例子: 第一、两栖词的准确翻译 所谓的两栖词,通常是指的是一个单词在普通语境中是一个意思,但在某一语境中又具有专门的含义,这是英语词汇中的一个特殊现象,两栖词的翻译如果不够准确,没有正确理解词的含义,很容易造成误解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕见疾病的麻醉,其中Hamamy译为综合征患儿的麻醉管理。而“orphan”在普通语境中译为“孤儿”,此处“orphan disease”译为罕见病。 第二、容易出错的是新词 医学的发展随之而来的不断出现的新词,新词通常具有很强的专业性和科学性,新词的翻译如果不能及时了解经常会出现错误的翻译,这也是医学文献翻译的难点之一,翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是近几年出现的新医学术语,含义与“phenotype”相对应,是疾病内在功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。 第三、学术机构、课题名称 目前国际学术组织、中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名称。这些名称不能随意更改的。例如International Society…
by Admin