10年海外收入涨了400%,中国游戏如何征服全球市场?

10年海外收入涨了400%,中国游戏如何征服全球市场?

返回上一页

在数字化浪潮中,中国游戏产业正以前所未有的速度驶向全球舞台。

据中国音数协游戏工委、中国游戏产业研究院、伽马数据共同发布的数据显示,中国自主研发游戏在海外市场的实际销售收入已从2014年的30.76亿美元增长至2023年的163.66亿美元,十年间增长了4.32倍。

这一成就不仅彰显了中国游戏产业的强劲实力,也标志着其在全球游戏市场中占据了举足轻重的地位。

中国游戏的海外征程不仅在美国、日本、韩国等传统游戏强国,更在中东、欧洲等新兴市场中取得了显著突破。特别是在中东市场,中国游戏巧妙地将沙漠、骆驼等中东元素深度嵌入游戏中,深受当地玩家喜爱。

此外,中国游戏《黑神话:悟空》更是凭借其对中国古典文学名著《西游记》的深刻解读与创新演绎,不仅在游戏市场大放异彩,更在文化传播层面做出了重要贡献,成功搭建起中西文化交流的桥梁。

然而,中国游戏之所以能在全球市场中站稳脚跟,并非仅凭其独特的玩法和精美的画面,更重要的是其在游戏翻译与本地化方面所做出的不懈努力,必须让游戏内容、文化元素乃至用户界面都贴近目标市场的文化和习惯,即真正实现游戏本地化。

翻译不仅仅是将游戏内容从一种语言转换成另一种语言,更重要的是要确保游戏内容在目标市场中的文化适应性。本地化不仅仅是语言转换,还需要对游戏内容进行适当调整,以适应目标市场的文化、法律和市场特性。

文化差异

不同文化背景的玩家对游戏内容的接受度不同。本地化过程中需要对文化元素进行恰当的调整,避免误解和冒犯。例如,在一些中东国家,宗教和文化禁忌需要特别注意,以避免引发争议。

语境理解

语言中的双关语、俚语、成语等往往难以直接翻译,需要译者具有深厚的语言和文化理解能力。例如,《刺客信条:启示录》中的经典本地化错误“哥特式私生子”,就是由于译者不懂背景信息而导致的翻译失误。

用户界面(UI)设计

不同语言的长度差异可能导致UI布局问题,本地化时需要考虑文本的显示长度。例如,小语种翻译中的“爆框”问题,即字符过长超出了UI设计空间,影响了游戏的美观和品质。

法律和规范

不同国家和地区有不同的法律法规,游戏内容需要遵守当地的法律要求。例如,一些国家对于暴力、色情内容的限制需要特别注意,以避免触犯法律。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口 (MarsTranslation) 是火星语盟旗下致力于为中大型终端客户提供翻译及本地化解决方案的品牌。深耕游戏翻译行业20多年,成立了专门的游戏事业部,和国内外诸多游戏公司达成合作,为上千款游戏提供优质的多语言本地化内容支持。

想让您的游戏征服世界吗?请随时联系我们试译。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口 | 手把手教您游戏本地化

深圳火星语盟科技股份有限公司入口 | 手把手教您游戏本地化

返回上一页

《黑神话:悟空》拼音直译,是文化自信还是自我感动?

《黑神话:悟空》拼音直译,是文化自信还是自我感动?

返回上一页

火,‌太火了!‌这两天,‌感觉全世界都被《‌黑神话:‌悟空》‌这款游戏刷屏了!

自8月20日上线以来,全国上下都为之沸腾,‌不是在游戏里化身暴打神佛的大圣,‌就是在现实中忙着讨论这款游戏。

拼音翻译究竟是文化自信的彰显,还是自我感动的孤芳自赏?《‌黑神话:‌悟空》‌的海外玩家能领略到东方神话的文化精髓吗?

拼音翻译是文化自信的体现

有人认为,‌‌《黑神话:悟空》的拼音直译是游戏制作方对文化自信的一种表达,也是对国际化的一种尝试。

将“悟空”直译为“Wukong”,而非国际通用的“Monkey King”,不仅避免了文化符号的同质化,更激发了外国玩家对中国文化的好奇心与探索欲。

他们相信,当外国玩家被游戏本身吸引,自然会主动揭开这些拼音背后的神秘面纱,深入了解中国神话的博大精深。

正如一些评论所言:“真正的文化自信,不在于让全世界都说中国话,而在于让全世界都愿意听中国故事,学中国文化。”

拼音翻译可能构成语言障碍

然而,也有一些人觉得,拼音直译虽然保留了文化的原汁原味,但也可能成为外国玩家理解游戏内容的障碍。

特别是对于不熟悉中文文化的玩家来说,“Yaoguai”(妖怪)、“广智”(Guangzhi)和“灵虚子”(Lingxuzi)这样的翻译,可能只是空洞的音节组合,难以传达出这些角色背后的丰富含义和故事背景。

这不仅可能削弱游戏体验的连贯性和沉浸感,还可能让一部分玩家因无法理解而放弃深入探索。

说到这里,我们不妨一起来想象一下:

如果《黑神话:悟空》的海外玩家们真的因为拼音翻译而纷纷化身“拼音侦探”,在评论区里热烈讨论起“Wukong”背后的故事,甚至有人因为好奇而开始学习中文,那画面是不是既有趣又充满文化交流的温馨感?

所以,你们觉得《黑神话:悟空》的拼音翻译是文化的桥梁还是语言的迷宫呢?

游戏翻译的是如何收费的(游戏本地化收费标准)

游戏翻译的是如何收费的(游戏本地化收费标准)

返回上一页

  游戏本地化翻译,结合不同目标市场环境、语言文化、用户习惯等制定本地化的语言解决方案,通过对游戏文本、动画、音视频以及软件硬件环境等内容的处理适应目标客户群体的文化背景,从而提升游戏受众的体验,那么作为如何复杂化、系统化的语言技术服务,游戏本地化翻译是如何收费的?

  游戏本地化翻译价格取决于具体本地化服务细项的计费规则,如翻译服务内容、语言对、游戏类型、项目规模、质量要求、交付周期以及所选择语言服务供应商等。

  游戏本地化翻译服务的收费标准

  1、翻译服务内容

  一项完整的游戏本地化服务通常会设计文本翻译、风格指南语术语表创建、字幕配制、录音配译、功能调整、本地化测试以及项目管理等诸多流程,而由于游戏类型及其规模差异化较大,实际的本地化服务内容也不同,翻译的报价自然也存在差异。

  2、翻译语种单价

  翻译服务常见的计费方式包括以字符计费、以时长计费、以条目数计费等,主要针对文档文本、音视频文件等,同时不同语种的单价不同,如中译英单价为$0.06-0.12/字,中译日、韩单价为$0.08-0.15/字,其他小语种则只会更贵。

  另外,如涉及听写配译、DTP排版、字母配置等需要按具体计费方式提供报价,服务细项内容不同也会影响游戏本地化的实际报价。

  3、语言服务供应商

  除了不同的本地化服务需求以及目标语言对,选择的语言服务供应商也会影响实际的报价,一般来说推荐客户选择专业的翻译品牌,依托雄厚的翻译资源储备、丰富的本地化经验案例制定灵活且高性价比的语言解决方案,实现更专业、地道、理想的游戏翻译效果。

  总的来说,游戏本地化翻译需要根据实际项目类型、特点及其客户需求评估提供准确的报价。

  深圳火星语盟科技股份有限公司入口,拥有20多年本地化翻译服务经验,不但精通多类型文档文件、视频文件、网站、应用程序等文字内容翻译,更深入了解不同语种以及各地用户的人文背景、操作习惯等,提供游戏项目在文字和文化上的精准转换。

本地化公司的游戏游戏出海翻译优势是什么

本地化公司的游戏游戏出海翻译优势是什么

本地化公司的游戏游戏出海翻译优势是什么

返回上一页

  游戏出海,不只是单纯的游戏文本翻译并将游戏应用投放海外市场发行,同时也需要根据游戏特点、元素、玩法与受众文化背景等制定合理的本地化解决方案,通过对游戏文本翻译、界面与功能布局调整、应用程序技术化处理等一系列游戏本地化策略提升其在海外市场的竞争力,使之吸引更多的用户。

  本地化公司所拥有的不只是庞大的多语种翻译、编辑、审校资源,同时也具备雄厚的技术力量、多媒体与软件硬件实力,根据不同游戏出海项目特点提供精准的资源匹配,保障游戏翻译的质量。

  本地化公司的游戏翻译服务

  1、语言文化本地化

  庞大的多语种母语译审团队,可根据不同游戏出海目标市场语言文化特点、背景精准匹配资源,为客户提供英语、日语、韩语、法语、西班牙语等上百种语言翻译编辑和润色校对服务,通过适当的译文调整使之符合目标国家的语言和文化习惯,为客户带来更熟悉的文字体验。

  2、多媒体文件本地化

  强大多媒体技术资源,专业多媒体设备与专业字幕、配音合成及其相关多媒体技术人员,可为游戏应用内的图片、色彩、音频、对话、视频动画等提供强有力的本地化服务支持,实现游戏内更地道合理的录音、配音、旁白、字幕配制等效果。

  3、硬件与软件本地化

  本地化翻译公司的服务优势之一在于拥有资深IT部门,可以支持不同类型或代码编写的游戏应用从翻译、界面设计、功能调整到测试上线运行等全程技术服务,以确保硬件和软件功适应当地的网络环境,用户可以体验更流畅的游戏环境。

  4、法律与市场本地化

  拥有多年成熟的本地化翻译服务经验,精通多种类型游戏文本内容的翻译,同时也深入了解不同国家地区语言文化、市场与法律环境特点,熟悉不同语言使用人群的人文风俗与游戏喜好,会针对特定环境和市场进行本地化处理,实现游戏内容在文字和文化上的精准转换。

  此外,专业本地化公司还会建立完善的市场价格与售后服务体系,通过清晰透明化的收费标准、终身客服、解决方案、应急响应、增值服务各类译后技术与服务支持为客户提供更省心、高效且高性价比的游戏本地化翻译服务。

游戏翻译找本地化翻译公司的好处是什么

游戏翻译找本地化翻译公司的好处是什么

游戏翻译找本地化翻译公司的好处是什么

返回上一页

  游戏翻译找本地化翻译公司的好处是什么?在游戏出海需要根据目标地区市场、网络、语言环境特点进行相关翻译时,结合不同地区语言文化的及游戏技术要求,选择专业本地化翻译公司,可以提供游戏翻译过程中所需的多语言文本翻译、配译、功能调整、本地化测试等服务,从而使游戏更好的融入当地市场环境,提升游戏的流畅性与用于体验。

  本地化翻译公司,除了拥有多语种翻译人员,同时也配备IT软件、多媒体、网站、DTP排版等各类技术资源,可以实现不同产品语言文字翻译及其本地化策略调整,从而克服产品本身的文化障碍,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合,吸引更多的本地用户。

  游戏本地化翻译公司的服务优势

  1、多语言翻译与文化传递

  本地化翻译公司拥有更多国内外语言翻译资源,可以根据不同游戏翻译项目特点提供多语言翻译资源,以满足游戏出海在不同目标地区的语言翻译需求。

  此外,根据不同国家地区语言文化背景制定专业的多语言解决方案,实现更切合目标市场的语言文化调整,帮助玩家更好的理解与融入游戏世界,增强游戏的可玩性及体验,推动了不同文化间的交流和理解。

  2、本地化技术与服务支持

  除了可以实现多语言游戏翻译与文化传递,强大的本地化技术与服务支持同时可以提升在不同市场、网络环境下的游戏运行与宣传推广效果。

  本地化技术与服务,主要涵盖游戏内音频听写配译、应用程序本地化、界面设计与功能调整、产品本地化测试与上线、搜索引擎与ASO宣传推广建议与策略等,以解决跨文化交流沟通的难题,为游戏的推广提供有价值的参考。

  同时,完善的售后服务保障体系同时为客户提供游戏版本迭代、游戏宣传资料补充与更新等相关翻译服务与技术支持。

  深圳火星语盟科技股份有限公司入口,基于互联网和现代信息技术的本地化翻译服务品牌,汇集来自全球100多个国家地区超200种语言的资深母语译员资源,拥有医学、IT、工程、建筑、能源、通信、游戏、财经、商务、金融、生物、法律等多个行业领域成熟翻译经验与案例,可以提供各类文档笔译、专业口译、影视配译、网站翻译、APP翻译、译员外派等语言服务。

专业游戏翻译公司推荐(更专业全面的本地化服务)

专业游戏翻译公司推荐(更专业全面的本地化服务)

专业游戏翻译公司推荐(更专业全面的本地化服务)

返回上一页

  游戏翻译,实现游戏功能、字幕、界面等内容的本土化转换,以方便玩家通过熟悉的语言视角体验游戏的乐趣,而由于不同地区环境、语言文化等差异化,游戏翻译对本地化能力也会有不同的标准,为此选择拥有丰富本地化服务经验及能力的翻译公司,是可以更好的保障游戏本土化的效果。那么游戏本地化翻译公司哪家好?

  深圳火星语盟科技股份有限公司入口,一家拥有超过20年本地化服务经验的翻译品牌,配备游戏领域资深翻译团队,多类型、多语种专业游戏翻译经验,可以为国内外客户提供高质量、多语种、个性化的游戏本地化翻译与技术支持。

  深圳火星语盟科技股份有限公司入口的游戏本地化翻译服务

  1、文本翻译:提供各类游戏说明书、游戏界面、对话字幕、剧情介绍、游戏菜单、功能操作界面以及帮助文档等文本内容的翻译。

  2、本地化服务:结合目标语言对文化特点、市场环境、语言风格、用户习惯等提供适配的本地化语言解决方案,提供涵盖游戏内文本资料翻译、游戏宣传推广以及应用介绍等游戏本地化服务。

  3、音频配译:专业的配音、音频翻译团队,解决游戏种各类角色或NPC对话、游戏音效、游戏配乐等问题,同时保障游戏翻译的质量及其流畅度,为用户提供更贴合本土化的游戏环境以及游戏效果的完美呈现。

  深圳火星语盟科技股份有限公司入口的高性价比语言解决方案优势

  1、高效服务:国际译审流程,专业的游戏本地化翻译资源,能够提供多类型、多语种的游戏本地化服务,同时凭借着强大的本地化技术与经验案例实现更短时间内的游戏翻译效果。

  2、高性价比:严格遵循市场价格体系,清晰透明的游戏本地化收费标准,客户可以实际项目特点及需求获取详细且的多样化的语言解决方案,选择更高性价比的游戏本地化合作方案。

  此外,作为一家专业的本地化翻译公司,深圳火星语盟科技股份有限公司入口除了可以满足多类型的游戏本地化需求,同样会通过严谨、专业、高效的翻译服务态度,为客户提供各类文档笔译、专业口译、影视配译、网站与应用程序本地化、译员外派等服务,为国内外各类企业解决国际市场道路上的语言沟通难题。

游戏本地化翻译的收费标准是什么

游戏本地化翻译的收费标准是什么

游戏本地化翻译的收费标准是什么

返回上一页

  游戏本地化翻译,专业翻译团队根据不同游戏类型、语种以及结合目标市场文化、环境等背景制定特色化的语言解决方案,通过调整、转化游戏内文化元素实现本地化的效果,相较于普通的游戏翻译,本地化翻译具备更强的系统性、专业性、技术性特点,市场翻译的收费标准也会更高。那么游戏本地化翻译的收费标准是什么?

  拥有本地化技术能力的专业翻译品牌,不仅可以提供多语种文本内容翻译,同时解决本地化过程中所涉及的如配音、功能调整、排版等技术需求,避免因需要通过转包而产生额外的费用,降低游戏本地化的成本。

  游戏本地化翻译的价格

  游戏本地化收费标准与具体项目服务内容、技术难度、语种等因素有关。

  一、不同翻译品牌的报价差异

  翻译公司实力、规模、经验、资质上的差异,所提供的语言翻译及其服务报价也会不同,尤其是具有本地化技术的专业翻译品牌,其业务范畴与行业领域、语种覆盖面更广,专业翻译能力更强但同样的收费标准也会更贵。

  二、本地化翻译服务内容

  游戏本地化不只是需要单纯的游戏文本内容翻译,同时会涉及专业的行业编辑、审校、DTP排版、游戏界面设计与调整、字幕翻译、配译、帮助文档翻译、宣传材料翻译以及功能本地化测试与搜索引擎优化推广方案等,以确保游戏本地化后更贴近目标受众的使用习惯、语言文化以及当地环境。

  而本地化翻译服务内容不同,游戏本地化翻译项目的价格结构及其收费明细也会不同。

  三、目标语种及其市场环境

  游戏本地化目标市场及其翻译目标语种不同,资源的匹配以及翻译难度也不一样,如英语、日语、韩语等常见语种的翻译价格普遍要比其他语种便宜,尤其是稀缺小语种的本地化项目,地区资源匹配难度更高且对口的资源更少,游戏本地化翻译的价格也会更贵。

  此外,游戏类型、交付周期等也会直接影响整个项目的服务报价,如客户想要获取一份正式的游戏本地化报价,建议直接与专业翻译公司进行详细的需求沟通,以通过专业评估提供正式的报价。

游戏翻译为什么要选择本地化翻译公司

游戏翻译为什么要选择本地化翻译公司

游戏翻译为什么要选择本地化翻译公司

返回上一页

  游戏翻译为什么要选择本地化翻译公司?游戏翻译,根据目标语言而提供的地道翻译与表达,以迎合目标地区及其受众的市场环境、语言文化等,除了单纯的文本内容翻译,游戏翻译同时也要涉及音频听写配译、界面设计与功能调整测试等本地化技术问题,而选择专业的本地化翻译公司,则可以更大限度的提升游戏的可玩性与市场适应性。

  本地化翻译公司,不只是拥有多语种资深翻译团队,同时也配备强大的多媒体、IT软件、配音、DTP排版等多种本地化技术资源,提供更专业全面的一站式语言解决方案。

  游戏本地化翻译公司的服务优势

  1、一站式本地化解决方案

  支持不同类型游戏的本地化翻译,多语种行业资深母语译员、编辑、审校、本地化技术团队结合目标市场语言文化背景、市场环境、受众文化偏好等特点制定一站式语言解决方案,调整和转化游戏应用程序编码、文本内容、界面布局以及功能特点等,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合,提升游戏的本土化效果。

  2、游戏文本翻译与技术支持

  更丰富的游戏翻译经验,熟悉更多游戏元素以及特定术语、技能、道具、地名等文本内容的多语种翻译,保持相关专业术语、语言风格的一致性统一性,帮助用户更好的理解并融入游戏世界中,提升用于的体验。

  游戏文本翻译:包括游戏背景介绍、对话字幕、UI界面、功能操作、帮助文档以及各类与游戏相关文本内容的翻译。

  本地化技术支持:母语配译、IT软件以及UI设计技术团队,结合不同目标市场地区网络环境、法律特点、宗教信仰等进行功能的调整与测试,减少用户的学习成本和操作障碍,快速融入当地市场环境的同时保证游戏正常运行。

  此外,专业的本地化翻译公司同时还支持各类游戏宣传资料、视频文件、帮助文档、网站及其相关材料的翻译,真正为客户实现一站式的语言解决方案,助力游戏的出海。

  深圳火星语盟科技股份有限公司入口,基于互联网和现代信息技术的新型语言服务品牌,汇集全球数万名资深母语译员,致力于为国内外各类客户提供全球多语种高端笔译、专业口译、网站与游戏本地化翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、译员外派等服务。

游戏本地化翻译为什么要找专业的翻译公司

游戏本地化翻译为什么要找专业的翻译公司

游戏本地化翻译为什么要找专业的翻译公司

返回上一页

  游戏本地化翻译为什么要找专业的翻译公司?由于游戏本地化除了要为给相关文本提供专业地道的翻译,同时还可能涉及音频与配音、程序应用的本地化处理,而这些专业化的能力与技术要求往往也需要由多个团队对协同完成,因此对于追求高品质翻译质量的项目而言,选择专业翻译公司的服务保障性也会更高。

  怎样才算是真正专业的游戏本地化翻译?

  游戏本地化是结合目标市场(如地区语言文化、风俗习惯、阅读习惯、法律特点等)以及用户特点而进行的功能性调整与翻译。

  相比于翻译而言,本地化不仅仅是翻译,还会涉及以下的几点服务:

  1、实现对文本或语音文件的目标语种编辑翻译、配音等;

  2、地域环境、人文历史、价值观念等差异性文化因素内容的修改与调整,制订更符合地区特色的语言解决方案;

  3、结合当地宗教、法律等进行限制性内容修改;

  4、游戏操作、人物风格或设计以更好的融入用户习惯。

  5、地域间的软件与硬件设备环境、网络环境等差异性功能调试与测试。

  游戏本地化是一项复杂且具高度专业化能力要求的工程

  游戏本地化可以让用户更好的了解游戏背景,快速融入游戏场景中,从而更容易被不同地区用户所接受,而在整个本地化过程中,专业翻译公司会根据游戏内容制订更专业且严谨的语言解决方案,提供专业的文本翻译、字幕配制、配音、图像与程序应用本地化等服务。

  此外,专业翻译公司还拥有更雄厚的资源、强大的技术、严谨规范的服务流程以及完善的市场价格体系,能够在更短时间内为客户提供专业、地道且性价比更高的翻译与本地化服务。

Baidu
map