网站只能当摆设?做好翻译本地化,它就是你的财富来源

网站只能当摆设?做好翻译本地化,它就是你的财富来源

返回上一页

世界上有195个国家,每个国家都有自己独特的语言版本。此外,每天有超过45亿的互联网用户,而且每个用户都希望以自己的语言阅读网络内容。

实际上,有72%的用户以他们自己的语言在网站上花费时间,而72.4%的用户更有可能从以他们的母语提供信息的网站上购买商品。

那么,您如何进入新的潜在市场并增强数字化影响力,以满足国际客户的需求呢?

答案是网站本地化。

如今网站本地化不是机械性的将源文本从一种语言向另外一种的语言的直接转换,是使现有网站适应目标市场中本地语言、文化、偏好的过程,从文本内容到图像图形、总体设计、颜色字体等都要反映出特定的语言和文化偏好。

面对其中所涉及的货币、度量单位,日期和时间格式等都要进行调整,以便适应目标市场消费者的阅读习惯和文化需求,满足市场对所提供信息的期待、提高转化率。但在本地化工作开始之前,深圳火星语盟科技股份有限公司入口将根据网站本地化经验,帮您提前避开“雷区”。

1,语言和文化差异

不同的语言和文化可能会对网站的用户体验产生重大影响。因此,在进行网站本地化时,你需要考虑语言和文化差异,并调整网站的内容和功能,以适应目标地区的用户需求。

2,翻译质量

网站本地化过程中,翻译质量非常重要。如果翻译质量不好,可能会对用户体验造成负面影响,甚至影响网站的业务成功。因此,你需要注意选择高质量的语言服务提供商,确保翻译质量合格。

3,网站功能和布局

在进行网站本地化时,你需要考虑目标地区的网络环境和用户习惯,调整网站的功能和布局,使其能够更好地适应目标地区的用户。

4,SEO优化

在进行网站本地化时,你还需要注意SEO优化。SEO优化是指调整网站的内容和结构,使其在搜索引擎中更容易被发现和排名靠前。如果你的网站在目标地区的搜索引擎中排名较低,可能会影响网站的流量和转化率。因此,你需要在进行网站本地化时,注意SEO优化,使网站在目标地区的搜索引擎中排名更高。

5,本地法律法规

在进行网站本地化时,你还需要注意本地的法律法规。不同的地区可能存在不同的法律法规,例如关于网络安全、隐私保护、儿童保护等方面的规定。你需要遵守本地的法律法规,避免因违反法律法规而导致的法律问题。

6、网站适配性

在进行网站本地化时,你需要考虑网站在不同设备上的展示效果。例如,网站是否能够在桌面电脑、平板电脑、手机等不同设备上正常浏览和使用?网站是否能够在不同的浏览器上正常展示?

7、网站的用户体验

网站的用户体验对网站的成功至关重要。在进行网站本地化时,你需要注意网站的用户体验。你可以通过调查、测试等方式,了解目标地区用户的需求和喜好,并调整网站的内容和功能,使其更加适合目标地区的用户。

8、网站的内容更新

网站的内容更新是保持网站流量和参与度的关键。在进行网站本地化时,你需要定期更新网站的内容,以吸引目标地区的用户并保持他们的关注度。

9、网站的品牌形象

网站的品牌形象是指网站在用户心中的形象。在进行网站本地化时,你需要注意维护网站的品牌形象,使其在目标地区的用户心中产生积极的影响。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口,拥有20多年的本地化服务经验,可为客户的多语言网站提供准确、符合文化习惯且经搜索引擎优化的内容,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

跨境电商“走出去引进来”,翻译是重要环节!

跨境电商“走出去引进来”,翻译是重要环节!

返回上一页

火遍中国的短视频和直播,已是全球互联网的“流量密码”。日活用户数接近15亿人的TikTok,也成为广大中国企业品牌推广、跨境出海的重要渠道。

经过疫情的催化,跨境电商异军突起,跨境直播热度持续上升。直播+外贸行业深度融合,通过直播演示和实时互动,让消费者直观了解商品信息,与主播互动并直接购买产品。海外批发商看直播下单已成常态,这也让小语种人才需求暴涨、成为“香饽饽”。

2022年,由跨境直播带来的海外商机需求同比增长了277%,某跨境电商平台上的小语种直播同比增长了166%。为了吸引更多优秀小语种人才,某浙江电商企业在招聘会更是开出几十万到百万年薪,更有企业提前到相关学校锁定人才。

小语种受青睐,义务跨境电商企业掘金TikTok

有市场就有需求,对于这一跨境直播新蓝海,义务鼓励和支持义务电商企业抓住时机,明确对MCN机构、主播、直播基地等支持政策。据市场发展委提供的数据显示,今年一季度,义乌实现跨境电子商务交易额234.07亿元,同比增长12.56%。

小小直播间,就是一个世界。义乌工商学院产教融合育人基地,每天50多名二十多岁的小姑娘在直播,德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语等等……除了介绍商品之外,还介绍义乌小商品市场、普及中国的传统节日。

海外直播火了,广西小语种直播助力国货出海

南宁综合保税区里载满货物的车辆每日来来往往,跨境电商企业的小语种直播间工作人员常常上播到深夜,口岸为服务出境货物快速通关几乎全年无休……每一个画面都是南宁跨境电商产业正在蓬勃发展的生动诠释。

2022年广西钦州港对东盟进出口总值达到91.61亿元,在泰语直播间,还有越南语、老挝语、柬埔寨语等多个小语种直播间,螺狮粉、老友粉、沃柑、六堡茶、充电宝、摄像头等本地好货以及一些小型电子产品陆续出海。

跨境电商“走出去引进来”,翻译是重要环节!

要想做面向国际消费者的电商生意,首先需要本地化语言的支撑,企业需要把电商平台、在线零售商网站、产品描述、宣传文案及销售材料等,都转化为当地消费者可理解、可接受的形式,用目标语种完整、系统、准确、深入地向消费者介绍售卖产品,让国外客户实现实时在线顺畅沟通与交易。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口,覆盖全球230多种语言,拥有一支资深专业经验丰富得跨境电商领域客户服务团队,他们熟悉不同国家电商平台的搜索引擎规则,了解本土消费者的搜索习惯,能够结合电商平台的规则和数据分析,为您提供多语种的跨境电商翻译服务,帮助更多的电商商家和中国商品走出国门,走向世界。

13000亿元!中国医疗器械市场发展需要「高质量翻译」

13000亿元!中国医疗器械市场发展需要「高质量翻译」

返回上一页

医疗器械行业作为与人类生命健康密切相关的知识密集型产业,是国家制造业和高科技发展水平的标志之一。在我国,医疗器械不仅是医药行业的重要组成部分,同时也是国家重点支持的战略新兴产业。

这些年,得益于企业技术创新、制造能力升级、政策利好和资本推动等因素,再加上疫情反复不断催化着医疗服务需求持续扩大,医疗器械产业已进入高速发展的黄金十年。

我国医疗器械产业跃居全球第二1.3万亿规模

随着全球居民医疗保健意识的增强,全球医疗器械产品需求持续增长,我国医疗器械行业市场规模也随之不断扩大,市场规模增速已经高于世界平均水平和其他任何国家,且在全球占比逐年增加。
2022年,我国医疗器械市场规模达到1.3万亿元,已成为全球第二大市场。近五年来,年均复合增长率超过12%。

数据来源于MDCLOUD
2022年,中国医疗器械规模以上生产企业营业收入占全行业的比重已经超过60%。其中,上市医疗器械企业超过163家,该数字对比三年前几乎翻倍。

医疗行业高速发展高质量的器械翻译必不可少

我国医疗事业的不断发展,医疗设备也在不断的更新,有些医疗设备需要出口他国,同时我国也会引进国外先进设备,这样医疗设备翻译就必不可少。

医疗器械是指直接或间接用于人体的仪器、设备、器具、体外诊断试剂及校准物、材料及其他类似或者相关的物品,包括所需要的软件,主要用于医疗诊断、监护和治疗。

其中医疗器械需要翻译的材料包括但不限于:

• 营销材料

 培训资料

• 医疗器械手册

• 产品使用说明书

• 注册/认证

• IEC报告/EMC报告

• 专利申请


医疗器械翻译内容具有高度的严谨性和专业性,任何错译、漏译和晦涩难懂的情况都会带来直接的后果:市场延迟、收入损失、额外工作以及更高的成本、诉讼风险、甚至威胁到终端用户的生命和健康。简言之,医疗企业对于翻译质量再重视都不为过,选择与优秀的LSP(语言服务供应商)合作同时也显得尤为重要。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口作为专业的医疗器械技术服务商,这21年期间服务过国内外许多大型的医药生物科技公司,积累了大量高度保密的行业经验,具备医疗器械领域的专业知识、技术、服务流程和语料库,能为来自全球的医疗机构提供高水准的翻译服务,全力提升客户在研发、临床、生产过程中的速度、效率与能力。
内容忠实、措辞专业

医疗器械是直接或间接作用于人体的仪器、设备乃至物质等,因此对于医疗器械一般都有明确的规范以及严格的要求,说明书、标签等内容应当与经注册或者备案的相关内容一致,并且确保真实性、准确性。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口为全球企业提供相关的医疗器械翻译服务,采用先进的行业标准流程,行业专家完成审译,保持内容的忠实性、措辞的准确专业性,高效交付高质量译稿。结构严谨、逻辑缜密

医疗器械翻译涉及医药翻译、机械翻译、电子翻译、塑料翻译等不同领域知识内容的翻译,是一个多学科知识密集交叉翻译的高技术产业,其内容结构严谨缜密,含有大量的医学专业术语,翻译时要保证相关译文内容符合医学表达规范,保持结构的严谨性、逻辑的缜密性。

二十多年来,我们积累了大量高度保密的行业经验,具备医疗器械领域的专业知识、技术、服务流程和语料库,能真正做到医疗器械翻译的专业化、准确化和规范化。

游戏本地化翻译公司哪里找(大型专业游戏翻译机构)

游戏本地化翻译公司哪里找(大型专业游戏翻译机构)

返回上一页

在海外市场最有含金量的榜单就属美国IOS畅销榜了,TOP10里面轮流挤进了好几款国产游戏,优势TOP60里面更是有十几款。


像是米哈游在《崩坏:星穹铁道》强势的新品成绩拉动下,成了稳定留在Top 30的厂牌,而莉莉丝、点点互动等也都凭借今年发行的新品,在畅销榜前列占到了更多席位。


App Store排行榜

以上数据来源于知名调研平台Sensor Tower

怀揣着《原神》梦,累加国内市场内卷白热化,出海成为中国游戏人的目标。在游戏市场日趋全球化的今天,一款游戏在海外目标市场落地工作成功与否,游戏本地化成为关键。

但要强调的是,游戏本地化并不仅仅是简单的翻译,还包括整个游戏包括文本、图像、音频和文化适应都需要本地化。


对游戏玩家来说,没有本地化痕迹就是优质的本地化。然而,对开发人员而言,这才是最难的部分,需要针对目标国家的玩家群体,不断调整修改,使之贴合本土语言习惯与思维逻辑,与目标区域文化环境相吻合,更符合目标玩家的喜好习惯。

01
首先,必须要做到理解并尊重当地的文化习俗,最基础的文本翻译便是本地化过程中的“敲门砖”。

02

其次,还要洞察当地玩家的需求和偏好,因地制宜才能进一步得到游戏本地化后的优势地位。


完整的游戏本地化
· 游戏文本

本地化的最重要的阶段之一就是翻译游戏中使用的所有文本。

首先是游戏名称的翻译,既要简单明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。

还有就是字幕,用目标语言显示所有角色的话语,最后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区文化差异来准备风格迥异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。

· 游戏配音

完整的游戏本地化通常需要配音,需要一个由项目总监、配音剪辑师、音响总监、音响技师和工程师组成完整的团队。

游戏配音通过声音为人物角色塑造出鲜活的生命,引导玩家,让玩家通过声音融入游戏。所以合拍的台词、演员情感的渲染、专业的配音设备都至关重要。

· 游戏图像

游戏中有时也会出现带有文本信息的图像。将这些碎片本地化有助于进一步吸引玩家,让其沉浸在游戏世界中。

但是,要做到这一点并不那么容易。如果图片是以不能编辑的格式创建的,那么要翻译图像中的文本,就需要重新绘制图像元素。

· 其它材料

包括游戏资讯、游戏官网、脚本、UI界面、图像、影音等游戏资料的翻译,以及对游戏网上商店的说明、封面、宣传视频、新闻发布、广告、推广文案或其他伴随发行的游戏材料。

本地化是全球化游戏发行的基础条件,也是影响体验留存的直接因素,如何在鱼龙混杂的市场中做好本地化,找到专业的语言服务合作商,对于布局全球的厂商来说是必不可少的。
深圳火星语盟科技股份有限公司入口,做游戏翻译已经21年了,拼得从来都不止是精通语言的程度,而是对双边语言文化环境的认识、遣词造句的技巧以及对游戏热爱的心。

爆火的《长安三万里》,字幕翻译同样惊艳!

爆火的《长安三万里》,字幕翻译同样惊艳!

返回上一页

最近,国产动画电影《长安三万里》火了。这部电影将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,以诗人高适的视角展开,讲诉高适与李白几十年的情谊。其中精良的画面制作、扎实的故事讲述和精彩的唐诗翻译,赢得观众赞誉。

神级字幕翻译,把唐诗文化传达给整个世界!

汉语博大精深,古诗更是奥妙无穷,往往文字极其简练,但背后却蕴含深厚文化背景和汉字之美。
可想而知,电影《长安三万里》的48首唐诗字幕翻译,对于字幕翻译者来说,这个工作得多有挑战性!
但是,《长安三万里》的字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin),不仅遣词用句准确,兼顾电影画面的转换,还完美地还原唐诗丰富的意象和文化内涵,符合中国古代礼仪以及大唐时代背景,更是最大程度地兼顾了中国古代诗词的意境,这绝对的堪称信达雅典范!

这里有人就会问了,电影《长安三万里》的这些唐诗不是都有成熟的英文翻译版本吗?为什么还要重新翻译呢?
因为电影字幕的翻译,和日常对文学作品的翻译有很大不同。观众停留在每个画面的时间是有限的,既要注意画面又要看字幕,所以电影字幕的翻译一定要简洁,在屏幕上展示的时间能够吻合。

《长安三万里》字幕翻译,是中华诗意文化的新表达!

这部片子的英文字幕翻译贾佩琳(Linda Jaivin),从事相关工作近四十年,是澳大利亚畅销书作家、评论家,同时她也是一位中国通,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。

下面我们可以欣赏下,翻译家许渊冲先生对于《将进酒》的翻译版本,和翻译家贾佩琳对电影《长安三万里》中字幕翻译版本,同样信雅达,也同样通俗易懂,只是电影字幕要简短!     

翻译家许渊冲版本

人生得意须尽欢,When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

莫使金樽空对月。And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散尽还复来。A thousand gold coins spent, more will turn up again.


翻译家贾佩琳字幕翻译版本

人生得意须尽欢,When life goes well, be joyous

莫使金樽空对月。Never show the moon an empty cup.

天生我材必有用,Heaven gave me talent for a reason

千金散尽还复来。Spend now, riches return in season.       

语言无国界,如此优秀的国产动画,加上出色的字幕翻译,相信《长安三万里》一定可以把唐诗的这份美和文化传达给整个世界,带着中国传统文化走出国门,让全世界的人都感受到语言之美!

火上天的ChatGPT,做翻译到底行不行?

火上天的ChatGPT,做翻译到底行不行?

返回上一页

ChatGPT 的火热程度不言而喻,它能写文章、改Bug,甚至能通情达理地给出情感建议,那么在翻译领域呢?表现如何?会给这个行业会带来怎样的变化?

图片来源于网络,如有侵权请告知删除

ChatGPT是个啥?

ChatGPT(Generative Pre-trained Transformer),即生成式预训练转换器,属于自然语言处理(NLP)技术,使用机器学习算法,根据用户的输入内容生成类似人类自然语言的文本。
简单点说,ChatGPT像个百科全书,丰富的知识,能够流畅的回答问题,甚至能撰写邮件、论文、脚本,实现口头或书面文本的实时翻译。
ChatGPT用于机器翻译,在文字流畅度以及辨别特定人名来说,与其他网络翻译工具相近。但对于准确翻译来说(尤其是中文与人名音译),ChatGPT离完美还有一段距离。

ChatGPT能干啥? 

ChatGPT作为大语言模型,还是有很多的功能和用途,包括聊天机器人、自动写作、语音交互、智能搜索、智能诊断、分析预测和语言翻译等。

ChatGPT可以根据给定的文本进行翻译,并支持多种语言之间的互译,应用于多语言沟通、跨文化交流等领域。

1,ChatGPT在笔译实践中的应用

  • 翻译
  • 润色
  • 再创造

Chatgpt还可以用于翻译项目的预先评估。将一小部分材料丢给AI,让AI综合全网数据来评估材料难度,译员可以据此来提高(降低)价格。

2,ChatGPT在口译实践中的应用

可应用于会议准备和口译学习,包括行业术语、行业知识,以及自动生成双语对照术语表、相关视频,PDF文件一键总结等。

在涉及复杂的专业术语、文化隐喻和口语表达时,AI翻译可能无法完全捕捉到语言的真实含义。此外,客户还经常会提出各种各样的要求,比如缓和语气,绕开敏感话题,帮助活跃气氛等,这不是AI能做到的。

ChatGPT行不行?

ChatGPT的翻译质量如何?我们直接来看实例。

参考译文:本研究共纳入542例口咽鳞状细胞癌(OPSCC) 患者,并确定了影像组学模型的预后指数 (PI)。我们通过 Cox 回归检验了模型拟合度,用Harrell‘s c指数评估了模型区分度,并用对数秩检验比较预测所得高低风险组的 Kaplan-Meier 生存曲线。最后,我们在完整队列 (PMH1) 和勾画肿瘤区域内无 (PMH2) 和有 (PMH3) 可见 CT 伪影的患者亚组中进行了验证。

从上述案例,我们可以看到,这段翻译整体缺乏一些句子之间的连词,略显生硬。很多术语翻译只选取了字面意思,比如signature在生信类文章中指的是模型,不需要称为“签名模型”,model fit则译为拟合度更佳,而非“适合度”。

所以,ChatGPT能够承担简单机械、重复部分较多的文本翻译工作,可以翻译技术文档、科学论文,甚至可以翻译一些科幻小说、散文、诗歌,都能生成相当流程的译文。

但一旦涉及文学性强的翻译,以及在技术领域、医学领域以及其他需要高质量翻译的重要场合,ChatGPT就捉襟见肘了。比如翻译市场产品宣传,机器能把译文翻出来,让你大概了解这个意思,但是你想把这个文稿当宣传文案贴出去,那是肯定不行的。

在实践中,由于不同语言和领域的文本差异很大,因此ChatGPT的翻译效果也会有所差异。对于一些简单而常见的翻译需求,ChatGPT可以提供具有一定参考价值的翻译结果,而对于需要高质量翻译的重要场合,建议使用专业的人工翻译服务。

找专业翻译公司还是个人译员?两者有什么区别?

找专业翻译公司还是个人译员?两者有什么区别?

返回上一页

现实生活中,很多客户或者有翻译需求的个人,都会纠结一个问题:到底是随便找一个个人翻译还是找一家专业的翻译公司呢?

很多人认为个人译员和翻译公司的差别就是价格,翻译水平也差不多,往往同一份资料,市面上的翻译公司给出的价格比个人译员的要贵。也有人认为找翻译公司不也是那些译员来翻译吗?有什么差别呢?但是事实并非如此,翻译公司和个人译员还是有着本质的差别的。

首先,个人翻译一般都只是兼职,很多时候都是接几页得小单,翻译的质量往往难以得到保证。而公司翻译,接数量多、要求高的大单,也接快速出得小单,在翻译人才、译稿质量、流程处理方面肯定比个人翻译更胜一筹。

其次,想说的是,找个人翻译固然简单便宜,但翻译公司有以下决定性优势:

1,资源丰富:翻译公司拥有专业译员、管理人员和技术人员,为每个行业每个地区都储备了资深母语译员,确保为每个项目匹配到最合适的译员,为各个领域制定最完美的解决方案,以满足不同客户的不同翻译需求。

2,一站式流程:翻译公司会提供翻译、审校、排版、项目管理的整套服务,包括译前、译后过程中所有影响质量的活动作了详细的规定,最后交给客户的翻译产品,无论是版面美观性、质量可靠性,还是词汇统一性、句式风格一致性等各个方面,都能达到客户满意的水准。

3,质量有保障:翻译公司拥有丰富得语言知识和翻译经验,对质量层层把关,有严格的质量控制体系,在译前、译中和译后严格实施质量控制措施,确保实现最优的翻译品质。

4,安全的保密性:翻译公司通常有严格的保密政策,翻译内容都严格保密,在客户发文件之前主动签订保密协议,确保研究成果不外泄,为信息负责。

5,完善售后:翻译公司通常提供完善的售后服务,包括提供合同和发票,以及修订和校对服务,而且翻译公司一般都提供不限次数修改服务,直到你完全满意为止,而且你觉得这个译员翻译的不满意,还可以换一个译员翻译,这些对于个人翻译来说是做不到的。

个人翻译虽然也有少部分外籍人员从事,但你很难联系到外籍译员,即使联系到了可能也会因为沟通不畅及其它问题而不能达成交易。如果你需要纯正母语翻译,找翻译公司是最简单最有效的方法,因为翻译公司一般都储备了各个主要语种的外籍译员,而且提供“一条龙”服务,稿件质量、交稿时间、发票手续等都有保障,沟通顺畅也无后顾之忧。

尤其是对于企业的大型翻译项目,翻译公司能够提供更加专业的服务,保质保量按时完成任务。所以对于翻译公司和个人翻译孰优孰劣就显而易见了。

中医药走向世界,准确翻译是第一步

中医药走向世界,准确翻译是第一步

返回上一页

国务院办公厅印发的《“十四五”中医药发展规划》,明确未来5年加快中医药开放发展。中西医结合、中西药并用,是我国新冠肺炎疫情防控的一大特点,也是中医药守正创新的生动实践。我们的药方也被不同国家借鉴使用,助力全球抗疫,这为中医药文化的国际传播提供了契机。

中医药文化在海外传播历史悠久,但其接受度和影响力目前远不如西医,在全球范围内未建立起中医药话语体系。其中原因有很多,但翻译与传播受限是因素之一。从这个角度说,充分挖掘中医药文化内涵并对其进行准确翻译,向全世界传播好中医药文化,也是讲好中国故事的重要一部分。
所以,要使中医药传播到世界舞台,首要桥梁、纽带或突破口就是翻译,只有全面梳理、深入挖掘中医药文化深厚的哲学与文化内涵,才能恰当、准确地进行翻译,推动中医药传统文化走向世界。

走出去 首先需要准确认识

目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻译方法,有音译扩大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳”译作“Yin and Yang”。虽然已被接受,但其蕴含的对立统一和相互转换思想以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失,译文晦涩难懂,不易于对外传播。


当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译形成误导。中西方译者受西方后现代理论的冲击,受读者反应论的影响,不注重文本的传达而偏向外在因素,没有把握好文本与读者之间的关系,不利于建构中医药学科理论。比如,有译者将“阳明”译为“the Sunlight”,忽略了“阳明”在《伤寒论》六经里的系统性和基本文化内涵。
中医药文化的准确传播、中医药海外传播话语体系的构建、中医药文化(包括各种中医典籍)的翻译,都必须尊重中国传统的文化思维,模拟中国文化的隐喻路径,实施对等、等效的对译,并在此前提下统一中医药术语概念的翻译标准,真正把中医药的国际形象树立起来。

译得好 需要专业人做专业事

中医药文化的对外传播历史悠久,但不管是西方汉学家还是本土翻译学者,能通晓中医药文化并进行有效翻译的人都凤毛麟角。这是多方面因素造成的。

首先,蕴含中医药文化深刻精髓和内核思想的中医药典籍,其自身内涵丰富、深奥晦涩、一词多义且语言特点具有隐喻性。译者如果不能全面掌握,深入研读,就无法透彻理解中医药文化,甚至会视为天书,望而生畏。
其次,一些医科院校开设了中医药文化翻译专业,但课程设置并不理想,没有统一的理论引领,翻译实践设置比例较少,学生缺乏相应的引导和锻炼,归根结底,还是师资匮乏。


再次,中医药文化翻译专门人才没有相应的供求渠道。国家、社会应努力营造中医药文化学习传播的氛围,调动人才的积极性和从业者的自信心。
要想创新中医药文化翻译方法,离不开专业的翻译人才。而通晓中西文化的跨学科人才不是一日练就的。只有长期深耕中医药文化内涵的挖掘、整理和翻译,中医药文化才能准确地传播给世界人民,为人类健康贡献中华智慧。

聚认同 需兼顾受众文化差异 

中医药是适用于全世界人民的。但由于各国地域不同,文化差异巨大,在中医药文化传播路径和形式的选择上,既要兼顾传播受众的文化差异等因素,也要避免“削足适履”。
中医药文化内涵挖掘、翻译与传播是相互联系、相互影响的,不能割裂。译者在翻译时,使用的概念既要准确传达中医药文化的本真内涵,又要兼顾西方受众的联想潜能。理想的译者应同时具备中医药文化专家和语言翻译家的知识广度和深度,掌握不同语言的思维规律。
在向欧美或亚非国家传播中医药文化时,中医药文化的对外翻译应在中医药海外传播话语体系下进行,不能想当然地随意翻译——既要遵循中医药文化自身特色,也要考虑传播受众国家的。
“十里不同风,百里不同俗”,世界各国因地域不同,文化习俗千差万别;但也有“隔山隔水不隔音”的同类归属感。在中医药文化海外传播过程中,应尽量从中国与他国的关联文化入手,增进相互交流和理解,增进不同国家、不同民族、不同地区的人民对中医药文化的认同感。

中国药企出海百舸争流,准确的医学翻译是第一步

中国药企出海百舸争流,准确的医学翻译是第一步

中国药企出海百舸争流,准确的医学翻译是第一步

返回上一页

在国内医药市场竞争激烈的背景下,具备实力的本土药企出海已经成为一大趋势。

值得注意的是,今年以来,随着本土药企出海的不断加速,有不少产品在全球化拓展上又取得了不少重要进展。

中国/ 多少家药企正在扬帆出海

2021年3月20日,国家药品监督管理局副局长徐景和在中国发展高层论坛2021年会上表示,截至2021年3月19日,中国药品企业达到7603家,医疗器械生产企业达到2.5万多家,化妆品生产企业已经达到5349家。整体来看,企业质量管理体系和管理水平不断提升,一批具有国际视野的优秀企业正在快速成长。

本土药企加快出海步伐,海外获批消息不断!
数据显示,截至2022年4月底,出海的国内创新药企数量为123个,包括恒瑞、百济神州、传奇生物、复星医药等,License out显然已成为不少药企主要的出海方式。值得注意的是,除了License Out项目数量正逐年增长外,国产药物在海外获批临床、新适应症、上市的数量也在持续增多。近期,就有不少药企在这些方面有传出了好消息。

中国/ 药企出海的三种类型?

中国药企出海可以分为技术出海、公司出海、药品出海三种类型。

技术出海是指中国药企开发的拥有自主知识产权的技术被海外公司相中,海外公司购买中国药企的技术进行药品的研发或者委托中国公司进行新产品的研发。
1月11日,驯鹿医疗、信达生物与Sana Biotechnology共同宣布就经临床验证的BCMA CAR达成战略合作和非独家许可协议。

1月18日,和誉医药宣布与礼来开展全球合作以发现与开发新型小分子药物。

3月3日,最高25亿美元!天演药业宣布与赛诺菲达成安全抗体SAFEbody®多靶点合作,开发新一代掩蔽抗体候选药物。

3月5日,三迭纪与西门子达成战略合作,加速推进制药产业数字化。

3月24日,英矽智能与EQRx达成战略合作。

4月7日,实力认可!和铂自主平台开发新型双抗,授权阿斯利康。

4月29日,百奥赛图与默克签署抗体协议。

5月9日,国际顶尖药企BMS最新文章报道,慧渡医疗液态活检技术位居国际行业榜首。


公司出海则包括八种情况:

(1)中国药企在海外上市(IPO);

(2)在海外建研发中心等设施;

(3)收购海外公司或其资产;

(4)组建国际化团队;

(5)与国际药企等海外公司建立和加强战略合作;

(6)在国际重磅学术期刊上发表高水平的文章;

(7)在备受关注且久享盛名的国际学术会议上发表演讲;

(8)在国外获得知名奖项等殊荣。


药品出海就是我们讨论的最多的一类,可以分为自主出海、借船出海、联手出海这三种形式。

在国家政策大力支持、企业重金投入创新研发、疫情为行业发展加速的大背景下,我国医药飞速发展,且越来越多的药企积极布局海外市场。然而任何跨文化交流都离不开翻译,如何让医药产品顺利出海,除了在产品研发、营销方面下功夫之外,挑选一个好的翻译服务商也是很重要的一环。

对于翻译,我们可能一直都误解了…

对于翻译,我们可能一直都误解了…

对于翻译,我们可能一直都误解了…

返回上一页

学外语的人,是绕不开“翻译”的或许一开始你就以翻译为职业或许你并不是想做翻译但在语言学习过程中,在日后的生活工作中会自然而然地用到翻译 那么,你真的理解翻译这个行业吗?你以为外语好就能做好翻译吗?你以为翻译是字典在手,就万事大吉?你以为翻译就是组句子?

你以为外语好就能做好翻译吗? NO。

有很多人,都觉得只要会说两种语言就可以当翻译,只要外语好就能做好翻译。
不要不承认,这是很多人的真实想法。事实上,想要成为一名合格的翻译人员,不只是掌握两门语言那么简单,而外语好也只是条件之一,还需要语言功底、专业知识、语言创作能力以及跨文化传播的能力。

比如说,有不少外语专业毕业的出来做翻译,特别是做笔译,做得并不是太好。这是外语水平有问题么?并不是!因为翻译并不是你外语好就可以,翻译相当于一个重新组织语言写作的过程,而你要想用一种语言把另一种语言的意思传达出来,这就需要你有不错的文字功底,也就是说互译的两种语言你都要好才可以。另外,最好还得掌握一些常用的翻译工具。
翻译的内容经常涉及多领域知识,如果你缺乏一些常识知识,很容易会把原文理解歧义,笔译还可以慢慢查询推敲,口译则会闹出笑话。所以你要做好翻译还要涉猎广泛,不一定要深入研究某个领域,但一些各行业常识和生活常识都要尽量了解点,做翻译的时候才能如鱼得水。 

你以为翻译是字典在手就万事大吉?NO。

翻译在更多的情况下是让源语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的人员作用大一些,真正有技术的译员是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力。所以翻译并不是一本词典就能搞定的。

当然,查字典的目的绝不是简单的“背单词” 或者是 “知道一个词对应的中文释义”,而是通过字典提高“英文描述的能力”,进一步说就是“口语交流能力”。所以我们应当具备灵活使用词典的能力,才能更好的帮助我们的学习,运用于我们的翻译工作中。

你以为翻译就是组句子?肯定是不行的

其实这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。首先要对源语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子不是那么好组的。 
翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,对于翻译中的同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以还是那句话,光鲜亮丽的外表,背后一定受着常人所没受过的痛苦。 


还有大家普遍认为的:翻译不就是输到百度、有道、谷歌翻译中,结果就出来了吗?这是机器翻译,翻译速度是很快,但质量还有待提升,只能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的,不能取代高端翻译。
如需获得高效精准的翻译,还得需要深圳火星语盟科技股份有限公司入口,二十年专注纯母语翻译。

Baidu
map