这些翻译City不City啊?好City啊!

这些翻译City不City啊?好City啊!

返回上一页

英语与汉语是两种截然不同的文化,各自承载着深厚的历史与文化传承。两者之间有差异,也有相通之处。

因此,译者如果能将英语的精妙与汉语的博大精深自然地转化,实属不易。这不仅是对译者语言功底的考验,更是对其文化敏感度和创造力的深度挖掘。

下面这些翻译实例,你看City不City 啊?

请看你手里的可乐和薯片,

翻译好City啊!

“Lay’s”是美国知名的薯片品牌,而”Lay”其实是来自于这个品牌创始人的姓氏。在进入中国以后,“Lay’s”被翻译成了“乐事”,既近似于它英文品牌的发音,又包含了这样的寓意:“吃薯片是一件快乐的事情”。

大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。

好的品牌名翻译大概就是如此,不仅符合原发音,又简单好记,还能让消费者由名字很快联想到产品的某些特质。

请看比旋律还深情的歌词,

翻译好City啊!

Someone Like You《另寻沧海》节选

I heard, that you settled down.

已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and you married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.  

已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you.   

料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?

音乐无国界,歌词没围墙,其翻译之深情,更胜音乐本身,触动人心最柔软之处。

请看比电影还难忘的电影名。

翻译好City啊!

Frozen(冰冻):冰雪奇缘

中文译名除了是象征着主角Elsa的冰雪魔法以及她内心世界逐渐解冻和自我接纳的过程。在文化内涵上,《冰雪奇缘》这个中文翻译不仅传达了原作的冰冷元素,还包含了奇幻与冒险的故事线。

Leon(里昂):这个杀手不太冷

中文译名选择反映了电影中角色的特质和剧情的对比。Leon是电影中的主角,一个表面上冷酷无情的杀手,但实际上内心深处有着温暖和柔软的一面。这种反差使得“杀手”和“不太冷”形成了鲜明的对比。

一个好的片名既能概括剧情、又要传递影片格调,还要跨越文化,引起观众的好奇心,所以好的翻译也具备一定的创造性和艺术性。

在当今这个文化交织与融合的新时代,翻译已超越单纯文字转换的范畴,它构筑起心灵相通的桥梁,担当起文化交流的先锋角色。

凭借超过二十载深耕语言服务的经验,我们深刻理解自身肩负的崇高使命,致力于持续提升自身的语言能力和文化素养,为全球客户提供更加专业高效的语言服务解决方案,促进世界文化的深度交流与理解。

如何跨越文化差异,做好本地化?

如何跨越文化差异,做好本地化?

返回上一页

为何企业在本地化进程中屡屡受挫,
又为何在开拓海外市场时毫无头绪?

品牌在进军海外市场时,往往面临诸多未知与挑战。其中,文化差异如同一座难以逾越的高山,尤为棘手。

本地化并非简单的语言转换,而是一个复杂而精细的过程,它要求我们在推广产品或服务时不仅要考虑语言的差异,还要深入理解和尊重目标市场的文化。

1. 文化培训与跨文化管理

首先,企业需重视员工的文化培训,提升他们的跨文化意识和沟通能力。这样的培训有助于员工更好地理解不同文化背景下的工作方式和市场需求,从而在全球市场中更加游刃有余。
同时,跨文化管理也是关键,它能帮助企业在全球范围内有效协调和整合资源,确保品牌信息在全球市场的一致性和有效性。

案例:华为的文化融合与全球化策略

华为在进入海外市场时,特别注重对员工进行跨文化培训,并建立了一支多元化的国际团队,确保各个市场的需求能够得到充分的理解和响应。正是这种跨文化管理策略,使得华为在全球市场上取得了显著的成功。

2. 本地化策略

其次,为了更好地适应当地市场,企业需要制定本地化策略,包括产品本地化、营销本地化和服务本地化。例如,根据当地消费者的需求和偏好调整产品设计,采用符合当地文化和习惯的营销手段,以及提供符合当地语言和文化的售后服务。

案例:Lazada的东南亚市场本地化策略

阿里巴巴旗下的Lazada在进入东南亚市场时,充分考虑了当地的消费习惯和偏好。它不仅在平台上推出了多种本地化的支付方式,还通过本地化的广告和促销活动,迅速提高了品牌在东南亚市场的知名度和影响力。

3. 合作与并购

最后,想说的是,与当地企业合作或进行并购是快速进入海外市场的一种有效方式。通过合作或并购,企业可以迅速获取当地市场的资源和渠道,减少文化差异带来的风险,并更快地适应当地市场的需求和运营模式。

案例:联想的国际化步伐

联想通过收购IBM的x86服务器业务和摩托罗拉移动,成功进入了北美和欧洲市场。这两次收购不仅帮助联想扩展了产品线,还通过并购后的整合,使其能够快速适应当地市场的需求和运营模式,为品牌的国际化进程奠定了坚实的基础。

文化差异是国内企业出海过程中无法回避的现实,但也是企业实现国际化的重要考验。通过积极应对文化差异,提升跨文化管理能力,制定本地化策略,国内企业不仅能够在海外市场中站稳脚跟,更能在全球舞台上展现中国企业的风采。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口,竭诚为中国企业出海提供精准服务,用心为您搭建与世界沟通的桥梁!我们拥有专业的团队,成熟的管理技术和丰富经验,可以根据您的需求提供一站式的本地化解决方案,触及不同文化的受众,让您的业务在全球市场畅通无阻。

走进《我的阿勒泰》,看国产剧在海外有多火?

走进《我的阿勒泰》,看国产剧在海外有多火?

返回上一页

8集迷你剧《我的阿勒泰》看完了,它成功赢得了包括我在内的国内外一大批观众的广泛喜爱。绿草如茵牛羊成群,万物有灵人皆有情,北疆阿勒泰真美丽啊!

《我的阿勒泰》不仅爆火国内市场,更是在全球范围内展示了中国文化的独特魅力和深邃内涵。

该剧播出后,口碑和收视双丰收,获CCTV-1电视剧收视率Top1、爱奇艺迷你剧热度Top1,并以8.8分登顶豆瓣2024年国剧Top1,成为这个春夏最热门的影视剧之一。

同时,在各大购书平台,原著作者、阿勒泰本土作家李娟的阿勒泰系列也登上了热销榜。《我的阿勒泰》是首部入围戛纳电视剧节主竞赛单元的长篇华语剧集,也是北京国际电影节史上第一部展映的剧集作品。

据国家广播电视总局消息,5月27日,爱奇艺与哈萨克斯坦7频道(tv7)在哈萨克斯坦共同举行了《我的阿勒泰》签约仪式。该剧哈语配音版将于6月正式在哈萨克斯坦7频道首播,后续也将登陆哈巴尔电视台、31频道等当地主流电视台,面向哈萨克斯坦全国观众播出。

除此,《我的阿勒泰》还陆续吸引海外包含法国、日本、俄罗斯、马来西亚等地区发行商的高度兴趣与询价,法国航空预计于下半年播放该剧,马来西亚电视台Astro也会在今年6月3日起进行播出。

当大量电视剧及电影走出国门,影视译制的重要性不言而喻。将原版影视作品翻译并配音的影视译制,不仅成为影视作品国际传播的关键环节,更是跨文化传播的重要载体。

影视译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口,作为连接原作和观众之间的桥梁,致力于提供翻译+字幕+配音的一站式的语言服务解决方案,其中包括剧本翻译、视频听录、字幕翻译和审校、视频配音等多个环节,全面满足出海网剧在文字、音频和视频方面的各项需求,为全球受众提供沉浸式、原汁原味、纯母语语境的视听体验。

1,影视翻译的精准性

除了忠实于作品本身的语言风格,我们影视翻译精准地对接作品所处的时代特征、人物的性格特征、说话时的口型特征和表情特征以及字幕的时间和空间限制等。

2,字幕翻译的关联性

影视字幕翻译确保语言与画面的和谐统一,实现声画完美融合。我们的译员为观众提供具有最佳关联性的信息,引导观众以最小的认知努力获得足够的语境效果。

3,外语配音的贴合性

我们的配音演员不仅有较强的语言驾驭能力,还准确把握作品内容、故事情节、人物性格和情感状态,采取恰当的语调和节奏,贴切地展现要表达的内容。

为何明星纷纷涉足动画配音,却频遭“下次别配了”的批评?

为何明星纷纷涉足动画配音,却频遭“下次别配了”的批评?

返回上一页

这哪是《哈尔的移动城堡》,

分明是《哈尔滨的移动城堡》。

近日,宫崎骏的经典之作《哈尔的移动城堡》在五一档重映,再次引发了广大影迷的热烈关注。然而,与电影本身的艺术魅力相比,其中文配音版本却遭到了不少网友的调侃和批评。

不是所有明星都适合为动画片配音

动画片中的角色形象各异,需要有不同类型的声音来诠释。如果明星的声音和角色形象有很大的“反差”,就很容易被观众发现,并因此产生吐槽。

比如在《哈尔的移动城堡》中:

于适的声音并不适合哈尔王子这个角色,一开口就像是在演绎《哈尔滨的土城堡》,完全没有融入角色的感觉。井柏然的成熟男性声音也并不适合《千与千寻》中的白龙,缺乏少年感,让整个角色形象有些“脱俗”。

除此之外,还有观众因为杨幂、黄渤的声音辨识度太高,缺乏原版配音的韵味和情感,带有明显的“水土不服”现象,因此影响到了整个观影体验。

所以说,明星配音虽然可以吸引眼球,但如果匹配度不够的话,不仅让观众感到不适,更让影片本身的艺术价值大打折扣。

高质量的配音提高作品的整体水平

明星配音或许是一把“双刃剑”,在一定程度上,他们的确能够为电影带来一些“额外的收获”,让更多的人关注到这部作品。

不过,影视作品毕竟是“大众艺术”,需要观众来欣赏和支持,所以说只有找到了适合的配音,才能够让他们的配音成为电影的“一道亮丽风景”,为整个作品增添光彩。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口以其卓越实力,汇聚了100余名资深配音专家、500多位音视频听译精英,以及80多位专业字幕制作人员。

我们为全球客户提供一站式的听译、字幕和配音服务,覆盖超过230种语言及多样化的语音风格,全面满足从各行各业到各类场合,包括电影、电视和视频短片等多元化需求。

为确保配音质量始终卓越,我们坚守以下三大原则:

1,依靠人物性格进行配音

我们的专业配音员会提前熟悉并且自己去理解、分析角色,了解人物的背景,分析人物的思想变化,揣摩人物在这样的背景及思想下应该具有怎样的声色,从而由内而外地把握住角色的性格,做好人物声音和视频画面的完美融合,杜绝出现声音出戏的现象发生。

2,以原片风格为配音基础

我们的专业配音员会在角色形象的基础上进行语言再创作,忠于原创作品的风格,清楚感情是悲还是喜,是生活化的还是戏剧性的,是平淡的还是夸张幽默的,不轻易改变原片的感情基调,将原片的精彩用声音再展现出来。

3,以文化差异为背景

在影视配音中,我们需要根据人物的文化背景把握人物的语言风格、发音以及节奏等,结合画面的场景及人物表情进行配音。

语言服务行业概况 | 《2024中国及全球翻译行业发展报告》发布

语言服务行业概况 | 《2024中国及全球翻译行业发展报告》发布

语言服务行业概况 | 《2024中国及全球翻译行业发展报告》发布

返回上一页

近期,2024中国翻译协会年会在长沙国际会议中心隆重举行。

本次年会会期两天,表彰了翻译文化终身成就奖、资深翻译家、翻译中国外籍翻译家、优秀中青年翻译工作者;举办了“时政话语外译实践与能力建设论坛”、“中国地域文学与文化的对外译介”、“中外翻译名家面对面”等近30场高峰论坛及多场主题论坛。

在翻译行业优秀成果推介会上,科技企业、高校科研院所带来了翻译领域最新的科技研发和应用成果。会上还发布了《2024中国翻译行业发展报告》《2024全球翻译行业发展报告》。

《2024中国翻译行业发展报告》

一、行业情况

1,全国翻译企业产值保持增长,较去年增长5.6%;2,翻译企业仍集中在北上广,且以小微民企为主;

3,中译外、外译中仍为主营业务,英德法翻译业务占比较高,信息与通信技术、教育培训、政府外事交往领域的业务量排前三。

二、译员情况

1,翻译从业人员规模变大,兼职化特征明显;

2,40岁以下从业者占七成,人数约为450W;

3,语言类专业背景占四成,高知化趋势明显,复语型人才需求上升。

三、翻译技术

1,机器翻译与人工智能翻译企业数量快速增长,集中在广东省;

2,翻译企业半数以上业务使用机器翻译,八成以上积极拥抱大模型技术;

3,70%的教师表示所在院校设有翻译技术课程,且计算机辅助翻译课程占比最高。

《2024全球翻译行业发展报告》
一、行业情况
1,全球翻译行业产值增速稳定,2023年市场规模约551亿美元

2,欧美企业占领全球翻译头部市场,亚洲、大洋洲企业实力提升;

3,翻译服务呈现多元化特征。在英国市场,字幕翻译、机器翻译和译后编辑也是重点服务。

二、人才发展

1,全球翻译市场人才供不应求

2,中国学术成果数量和欧洲译者获奖数量领先;

三、发展趋势

1,非英语内容的翻译市场潜力显现;

2,人工智能技术应用持续影响翻译行业;

3,特定行业监管规则催生翻译需求。

多语种翻译提高综艺节目国际传播力

多语种翻译提高综艺节目国际传播力

返回上一页

《乘风2023》惊艳越南;《奔跑吧》跑到泰国;《中餐厅》飘香匈牙利;《花儿与少年》游学沙特阿拉伯;《朗读者》亮相戛纳电视节;《这!就是街舞》舞动全球…… ……

从各美其美的中国,到美美与共的世界,这些国产综艺节目正如一艘艘巨轮,在文化的海洋中乘风破浪、扬帆远航。它们不仅吸引了众多外国受众的目光,更在推动开发国际市场方面取得了显著成果,成为传播中华文化、促进文明互鉴与民心相通的重要力量。

但是,在可圈可点的成绩背后,除了国产综艺节目自身所具备的“造船远航”的实力、“借势扬帆”的魄力以及我国雄厚的综合国力外,多语种翻译无疑是破除语言文化壁垒的关键因素。

以《这!就是街舞》为例

以优酷的王牌节目《这!就是街舞》为例,第四季在优酷YouTube官方频道总播放量破亿,海外主要社媒总曝光量超过10亿,这不仅是节目质量的体现,更是文化输出的一次成功尝试。为实现“全球宠粉”,《这!就是街舞》第四季是首个更新日同步上线10种外语字幕的中国综艺,包括英语、西班牙语、阿拉伯语、泰语、印尼语、越南语、日语、韩语等。

另外,在节目的决赛阶段,优酷还推出了专业的同声传译服务。这些举措让外国观众能够跨越语言的障碍,深入理解节目的内涵,让全球观众都能沉浸在街舞的魅力之中。

国产综艺节目出海“航道”之所以越驶越宽、“航程”之所以越走越远,除了得益于节目自身品质的卓越与吸引力,更在于其成功打破了华语内容仅供华人观赏的局限。通过翻译字幕本地化配音的方式,将中国文化、中国故事的魅力原汁原味地传播到海外地区。

语言的本地化工作一直是国际传播的重要环节,综艺节目的翻译涉及文化、语境、情感等多方面的细微差异,相较于其他行业,其要求更为严格和精准。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口,专注小语种母语翻译,拥有认证母语译员30000+,音视频听译员500+,字幕制作80+,专业字幕100+,可提供英语、俄语、西班牙语、葡萄牙语等230余种语言的译制、字幕和配音服务,将国产综艺节目的魅力精准地传达给全球观众,推动中华文化在国际舞台上的广泛传播与深入交流。

出海正在成为红利,势不可挡的“全球化”已成为共识

出海正在成为红利,势不可挡的“全球化”已成为共识

返回上一页

面对全球经济一体化的加速和市场竞争的日益激烈,中国企业也面临着越来越多的挑战和机遇。寻求新的增长点成为众多企业的迫切需求,而海外市场这片广阔无垠的蓝海无疑是广阔的发展空间和机会。

出海正在成为红利,势不可挡的“全球化”已成为共识,中国企业自主研发的新能源汽车、加码国际化布局的医疗器械以及文化输出的短视频……

出海不仅可以为企业带来新的增长机会,还可以增加品牌知名度和市场份额。但同时也带来了诸多挑战,面对不同的文化习俗、宗教信仰背景、法律法规等方面,企业应该怎么做?

说到企业怎么出海,几乎所有人都会讲要做“本地化”。

是的,本地化对于企业出海的成功与否确实起到了至关重要的作用。以下是一些本地化不足导致企业出海失败的例子:

国际巨头亚马逊收购卓越进军中国最终惨淡收场;Google在中国折戟;微信在其他国家发展失败;阿里收购Lazada后在东南亚市场的表现并不理想;在欧美叱咤风云的Uber在中国被滴滴打败与收购;Gojek在印尼称霸却在东南亚其他国家失足等等。

归根结底,出海失败的原因大概率都是没有做好“本地化”。
企业要在海外树立良好的品牌形象,就必不可少一个对目标地区文化内核了如指掌的翻译伙伴,将品牌背后的文化及价值观与当地融合,最大程度规避风险,打造文化好感度。

因地制宜,深圳火星语盟科技股份有限公司入口为您打造品牌出海“土生土长”的本地化解决方案。
通过调查研究目标市场为您提供最自然的解决方案,用消费者最熟悉的语言来定义你的品牌,将产品和服务本地化,与当地文化、信仰、价值观完美融合,满足新用户需求,最终打开广阔的销路。

230+语言精准翻译我们的资深多语言本地化团队深谙各文化独特之处和用户心理,能够巧妙地将产品融入目标市场的文化背景和用户期望中,包括网站/软件/App界面音视频翻译、用户手册、产品画册、在线文档等230多种语言的翻译。

25+领域产品本地化我们为全球医疗健康、游戏娱乐、知识产权、ICT领域、技术工程、能源环境等25+领域,提供从产品内容、包装、设计、推广到售后服务,再到技术支持等一整套的全球化服务解决方案,为您精准定位本地市场,快速获得更多国际用户。

当然,深圳火星语盟科技股份有限公司入口不仅提供翻译和本地化服务,还能进行产品的功能测试和优化,确保您的产品质量和用户满意度得到最大的提升,助力扬帆远航。

至今,深圳火星语盟科技股份有限公司入口已经是众世界五百强企业的长期合作伙伴,成功为许多全球知名企业制定灵活高效、适应性强的出海本地化战略,帮助企业实现企业的海外扩张和发展。我们深耕行业20多年,认证母语译员30000多名遍布全球,每年为千行百业的客户提供翻译字数达549000000。

未来,我们一以贯之地投入研发和技术创新,不断提升我们的产品服务质量并扩大服务范围,以更好地满足不同领域、不同语种的企业出海需求,为促进全球各国之间的交流合作做出更大的贡献。

视频本地化只需要进行字幕翻译吗?

视频本地化只需要进行字幕翻译吗?

返回上一页

视频本地化的重要性在于它们能够打破语言障碍,让来自不同国家和地区的观众都能欣赏和理解视频内容。

尤其在当今数字化时代,视频已经成为信息传递和文化交流的重要方式,所以对跨语言翻译和配音的需求也越来越大了。

问:视频本地化只需要进行字幕翻译吗?

答:NO,视频本地化内容涵盖字幕翻译、多语配音、音视频听写、文字转录、旁白、脚本翻译、文化适应等多方面。

字幕不止是简单翻译字幕翻译不仅仅是简单的文字转换,还需要考虑到语言的流畅性、准确性、观众的阅读速度以及视听元素。

我们的译员在翻译过程中尽可能地保留原意,弄清原作者的真正意图以及对观众要产生什么的作用,再结合图像做出相应的调整。以观众的认知能力和期待为准则,提供准确性、流畅性、符合风格和语气的信息,使观众以最小的认知努力获得最大的语境效果。我们的字幕翻译流程:

· 任务分工;

· 视频源下载;

· 听录原音字幕或下载源语言字幕;

· 字幕翻译;

· 校对;

· 后期制作。

高质量的配音很重要

在视频的制作中,配音也是非常重要的一部分。配音需要与视频内容相匹配,能够准确地传达情感和信息,同时还需要与目标市场的文化和语言习惯相符合。

在视频本地化过程中,配音的选择和制作需要考虑到观众的听力和语言能力,以及声音的清晰度和可懂度,还需要与背景音乐、音效等元素相互协调,以创造出一个完整的视听效果。

我们的视频配音技巧:

· 品味剧本;

· 体会人物感情;

· 把握细节刻画人物特点。

完美契合视频的所有要素

视频本地化不仅仅局限于字幕翻译和多语配音,它还涵盖了图形、图片、图标、画面文字等各种元素的适应性调整。我们在进行您的视频本地化的过程中,对这些元素都会进行合理的本地化处理,确保观众在观看时感受到自然与和谐,避免出现突兀或出戏的情况。

20多年来,深圳火星语盟科技股份有限公司入口一直致力于为全球各行各业的客户提供各类视频的本地化服务。无论是电视剧、电影、综艺节目、动画片、纪录片、宣传片、产品介绍视频,还是培训学习课件、广告和MV,我们都能提供专业的本地化服务,确保内容准确传达并符合目标市场的文化和语言习惯。

如果您希望将视频内容推向全球,选择深圳火星语盟科技股份有限公司入口是明智之举。我们的专业团队将竭诚为您服务,助力您的视频内容在全球范围内获得更广泛的认可和接受。

中国汽车出口弯道超车!本地化创新助力新能源车海外扬帆

中国汽车出口弯道超车!本地化创新助力新能源车海外扬帆

返回上一页

近年来,中国新能源汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口量持续飙升。目前我国新能源汽车产销量占全球比重超过60%、连续9年位居世界第一位。

2024年,新能源汽车注定是整个中国经济的重大亮点,而对其出海的系统谋划,更是成了诸多车企的头等大事。

其中,汽车翻译在新能源汽车出海过程中扮演着关键的角色,它提供专业的翻译解决方案,帮助汽车企业顺利进入国际市场,建立销售网络,推广品牌,并适应当地的文化、法规和市场需求。当然,对于车企来说本地化创新也变得尤为重要,以确保出海战略的成功实施。

汽车翻译是一个统称,题材类型非常庞杂,涉及有关汽车行业的方方面面,如汽车工程研发、产品改进、性能评估、内饰和外饰、产品测试、产品说明书、汽车广告、汽车销售、汽车跨界融合,以及汽车工业涉及到的各种新材料、新设备、新工艺和新技术等等。

1,车企品牌

内部会议和培训、新车发布会、汽车展会、市场调研、市场销售和推广的宣传资料、车辆软件界面翻译等。

2,汽车技术

动力总成/外观内饰/驾驶体验、V2X、自动驾驶、车规级芯片、技术手册、汽车主机及部分零配件生产、装配等。

3,跨界融合

汽车金融包括年报,债券和股票研究,企业并购,分销和包销协议,财务报表,期货合同, IPO,保单和索赔,投资建议,投资者变更,并购案,财务会计等。

汽车商业:包括市场调查报告,新闻发布会,公司官网,零部件供应商网站,供应链调查问卷,业信函, PPT产品演示,商业合同,项目标书等。

汽车售前售后服务技术:包括汽车制造商的技术规范,新车特征指导手册,零部件功能说明书,售后服务手册,技术资料本地化,生产技术标准,维修保养手册,用户手册,电路图修理手册,快捷使用说明等相关文件。

还有5G、大数据、芯片,供应链上下游企业等和汽车的整合。中国汽车产业正在蓬勃发展,中国汽车企业对外出口的汽车数量不断增加。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口为满足汽车行业的翻译需求,特别组建了一支拥有专业汽车知识的翻译团队,致力于为国内外汽车企业提供专业定制的翻译解决方案,确保多语言交流顺畅无阻,保障研发、生产、销售和售后服务的顺利进行。

通过深圳火星语盟科技股份有限公司入口的专业服务,您可以实现多语言交流的畅通无阻,确保汽车产业链各环节的顺利运作。我们的目标是帮助您拓展国际市场,提升品牌声誉,并推动中国汽车产业在全球的竞争中取得更大的成功。

2024年,「产品本地化」到底有多大必要?

2024年,「产品本地化」到底有多大必要?

返回上一页

在网购某家电产品时,

发现安装说明没有中文时,你会怎样想? 

出国旅游购物时,

商场没有中文导购或指示牌,你会怎样想? 

看国外大片时,

字幕神翻译,观看体验差时,你会怎样想?

中国企业走出去遇到的第一个瓶颈就是语言壁垒,多数企业认为翻译是简单的文字转化,却忽略了文字是文化的载体,不同文化在文字的表达上有很大差异,国外客户无法获得准确信息,自然不会购买产品。

也许你认为价格是客户购买产品的最大因素,但52.7%的客户觉得产品上印有母语比价格高低更重要。而除了产品本身需要专业母语翻译以外,企业获取客户的方式还有很多,如:官方网站、视频广告、产品说明书、市场手册、行业展会等等。

因此,你的产品需要全方位的“语言包装”- 产品本地化。那么,产品本地化到底有多大必要?而高质量的本地化翻译对于产品本地化又有多大的帮助呢?可口可乐的“向死亡问好”来告诉你。

可口可乐本地化翻译乌龙“向死亡问好”

可口可乐的本地化并不是很风顺的。从1927年的“蝌蚪啃蜡”到后来的“可口可乐”,从刚进入中国市场的销路不畅,到如今可口可乐在全球市场上的活跃。可口可乐的本地化之路也并不是一帆风顺的,我们可以看看2018年的“向死亡问好”大乌龙事件。

根据台湾媒体引用美国消费者新闻与商业频道(CNBC)的报道,此次事件的争议,主要来源于新西兰的可口可乐贩卖机上,标注的广告语“Kia ora,mate”。可口可乐本想通过英语与毛利语的结合,来表达“让毛利人和讲英语的新西兰人一起相处”的意愿,却产生了反效果。

在毛利语里面,“Kia ora”具有“问候”的意思,而“mate”含有“死亡”之意,但在新西兰、英国、澳大利亚等地区,“mate”通常指“朋友”或“陌生人”,所以当两个词合在一起就变成了“向死亡问好”。

产品本地化的必要/高质量的本地化的重要

“向死亡问好”乌龙出来后引起了当地人的热议,虽然可口可乐发言人就此事进行澄清,对当地文化并无任何的不尊重,但还是对可口可乐在当地推广产生了很大的阻力及负面影响。

由此可见高质量的本地化翻译对于产品本地化是非常重要的。本地化策略对跨国企业争夺市场、提升市场竞争力很关键。

深圳火星语盟科技股份有限公司入口作为全球领先的语言服务供应商,一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供行业内一流的本地化服务,包括产品本地化、网站与软件本地化、视频本地化、游戏本地化等,全面满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场。

Baidu
map